Re: [新闻] Chinese Taipei常遭误译“中国台北” 吴

楼主: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2018-12-17 11:56:31
※ 引述《rial (deoo)》之铭言:
: ※ 引述《lamigo (lamigo)》之铭言:
: : 1.媒体来源:苹果
: : 2.完整新闻标题:Chinese Taipei常遭误译“中国台北” 吴钊燮:尽可能避免使用
: 并没有误译啦
: Chinese Taipei 翻译成“中国台北”,哪里有错?
: : 面包师傅吴宝春日前发布声明称自己是“中国台湾人”,引发轩然大波。外交部近日发布
: : 名称处理原则,对外优先使用“中华民国”、“中华民国台湾”,绝不接受“中国台湾”
: “中华民国”就是简称“中国”,去读读历史好吗?
: 小时候没受过党国洗脑历史教育吗?
: 甚至两蒋流亡到台北后,依然以“中国”自居,因为“中华民国”就是“中国”
: “中华民国台湾”就是“中国台湾”
: : 、“台湾,中国一省”或“中国台北”等。外交部长吴钊燮今天说,由于“中华台北”常
: “台湾,中国一省”也就是 ISO(国际标准组织)里面的定义“Taiwan, province of China”
: 这就是台北“中华民国”的“法律”啊
: 从1945年之后,“中华民国”就把“台湾”当成“中国台湾省”
: 1949年“中华民国”中央政府流亡到台北之后,依然不变
: 台湾就是被“中华民国”当成“台湾省”
: 宋楚瑜还当选过末代“台湾省民选省长”
: 一直到今天“台湾省”依然存在,“台湾省政府”也依然存在
: 2014年郭冠英还在“台湾省政府”里面洗了资历后,爽领退休金咧
: 在“中华民国”的体制、法律里,“台湾就是中国的一省”
: 华独仔(民进党)要认清事实,OK?
: 台湾还没建国独立啦!
Chinese 是 China 的所有格。
Chinese Taipei翻成“中国台北”,确实是误译。
正确的翻译是“中国的台北”。
“中华台北”只是KMT当初拿来骗台湾蠢蛋的自慰翻译。
作者: minami77 (南)   2018-12-17 11:57:00
中文台北
作者: saimeitetsu (Sai Meitetsu)   2018-12-17 11:58:00
哪本字典翻译做中华?中华=中国

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com