※ 引述《lamigo (lamigo)》之铭言:
: 1.媒体来源:苹果
: 2.完整新闻标题:Chinese Taipei常遭误译“中国台北” 吴钊燮:尽可能避免使用
并没有误译啦
Chinese Taipei 翻译成“中国台北”,哪里有错?
: 面包师傅吴宝春日前发布声明称自己是“中国台湾人”,引发轩然大波。外交部近日发布
: 名称处理原则,对外优先使用“中华民国”、“中华民国台湾”,绝不接受“中国台湾”
“中华民国”就是简称“中国”,去读读历史好吗?
小时候没受过党国洗脑历史教育吗?
甚至两蒋流亡到台北后,依然以“中国”自居,因为“中华民国”就是“中国”
“中华民国台湾”就是“中国台湾”
: 、“台湾,中国一省”或“中国台北”等。外交部长吴钊燮今天说,由于“中华台北”常
“台湾,中国一省”也就是 ISO(国际标准组织)里面的定义“Taiwan, province of China”
这就是台北“中华民国”的“法律”啊
从1945年之后,“中华民国”就把“台湾”当成“中国台湾省”
1949年“中华民国”中央政府流亡到台北之后,依然不变
台湾就是被“中华民国”当成“台湾省”
宋楚瑜还当选过末代“台湾省民选省长”
一直到今天“台湾省”依然存在,“台湾省政府”也依然存在
2014年郭冠英还在“台湾省政府”里面洗了资历后,爽领退休金咧
在“中华民国”的体制、法律里,“台湾就是中国的一省”
华独仔(民进党)要认清事实,OK?
台湾还没建国独立啦!