楼主:
cpc21478 (ã«ã‚ƒã‚“ã±ã™ãƒ¼)
2018-11-26 17:21:23China Airlines翻成中华航空
Chinese Professional Baseball League翻成中华职棒大联盟
所以chinese=china?
那Chinese Taipei翻成中华台北?
又为什么板上一堆喊中国台北?
本鲁都快搞不清楚了QQ
自慰翻译还洋洋得意 老外眼中 就是中国航空 中国职棒
作者:
kent (老肥宅)
2018-11-26 17:22:00因该是先有中文 或中英文一起出
作者:
ckbdfrst (ckbdfrst)
2018-11-26 17:22:00google翻译之后“中国航空”
作者:
pierreqq (叶子上的风)
2018-11-26 17:23:00对内中华台北 对外中国台北 懂?!
作者: cheetahspeed (respectmustbetaught) 2018-11-26 17:23:00
连署公投叫这华独改成中国航空
因为台独仔精神错乱啊 你只要换个旁观者的角度看就知
作者:
kiddcat (杂鱼)
2018-11-26 17:25:00外国客户曾问这个问题,为啥China Airlines是Taiwan的...
作者: chinick1478 (nick4903) 2018-11-26 17:25:00
中国就中国 玩什么文字游戏说中华
作者:
hotrain13 (最幸é‹çš„人!!)
2018-11-26 17:25:00觉青阿
AirPenguin 那是因为阿扁改的,故意不用china,改用音译。
作者:
hotrain13 (最幸é‹çš„人!!)
2018-11-26 17:26:00本来就中国航空
作者:
ClubT (å°å–¬)
2018-11-26 17:26:00The Fast and the Furious 也可以翻成玩命关头
作者:
kiddcat (杂鱼)
2018-11-26 17:27:00问说为何Taiwan可以去用上别国家的名字,当下不知怎回答..
作者:
leopika (李奥纳多皮卡皮丘)
2018-11-26 17:28:00Air China中国国际航空
中华邮政原本是要改成台湾邮政,但改到一半被中国邮政吃豆腐,才直接把台湾邮政纳入中国邮政,所以才改中华邮政
作者:
stu25936 (MillionCoinser)
2018-11-26 17:28:00外国人超级容易搞混
作者:
kiddcat (杂鱼)
2018-11-26 17:28:00英翻中是一回事,自己爽就好,英翻英就很痛苦了.
作者:
lyping (奶瓶)
2018-11-26 17:29:00寄信不写台湾就有机会多绕一圈花多一点时间收到
作者: willy90597 2018-11-26 17:32:00
一个china 各自表述
“外国人超容易搞混”本身就是一个谬论,因为外国人并没有搞混,ROC和PRC对外国人来说都是CHINA,两岸同属一中
作者:
mido (米豆)
2018-11-26 17:33:00就中国航空阿
作者:
flare321 (flare)
2018-11-26 17:33:00你问老外,看他是不是觉得是中国的
作者:
chucky (haha)
2018-11-26 17:33:00楼上你有问过修瓦特吗?
作者: d8731400 2018-11-26 17:34:00
外国看确实是中国航空啊,否认什么
作者:
hank12332 (费蚊不吸血只发废文)
2018-11-26 17:35:00老外觉得是中国航空
作者:
sxxs (有些话想说在老去之前~)
2018-11-26 17:38:00XD
作者: calvinhs 2018-11-26 17:39:00
亲 你觉得Republic of China是中国民国还是中华民国?
作者: yeh0416 (东哥) 2018-11-26 17:40:00
chinese自助餐 正夯
作者:
biaw (blue note)
2018-11-26 17:41:00翻译自助餐阿 中国就是中国 滑你妈
作者:
DaneiLJ (键盘乡民)
2018-11-26 17:42:00中国人民共和国-people's republic of china?
作者:
imaclone (毫无反应就是个@@)
2018-11-26 17:54:00因为Air of China是中国航空
作者:
nixon (为人民币服务)
2018-11-26 17:58:00快把此名上交给党吧!!