我没有要发表评论,纯帮忙翻译国际奥会的回文。
我尽量使用最中立的词汇,并把回函所有内容翻出。
请大家一起讨论,希望能得到最好的结果。
Dear Mr. Lin,
Dear Dr. Kao,
致林先生、郭博士:
The IOC has been closely following the situation regarding the local referendu
m about the name of your NOC/delegation for the Olympic Games Tokyo 2020 (and
other upcoming international sporting events), which is expected to take place
on 24 November 2018.
2018/11/24将举行、有关你们国家奥会/代表团2020东京奥运使用名称(和接下来国际运动
赛事使用名称)的地方公投,国际奥会已密切注意。
The IOC does not interfere with local procedures and fully respects freedom of
expression. However, to avoid any unnecessary expectation or speculation, the
IOC wishes to reiterate this matter is under its jurisdiction, in accordance
with the Olympic Charter.
国际奥会不干涉地方程序且完全尊重表达自由。然而,为了避免任何不必要的期待和推测
,国际奥会希望重申:根据奥会宪章,更名这件事是由国际奥会管辖。
The name of the Chinese Taipei Olympic Committee (CTOC) is currently determine
d by the agreement signed between the CTOC and the IOC in1981, and any change
to the name of the CTOC/delegation is subject to the approval of the IOC Execu
tive Board, in accordance with the Olympic Charter.
中华台北奥会Chinese Taipei Olympic Committee (CTOC)这个名称是由国际奥会(IOC)和
中华台北奥会(CTOC)于1981年签署同意决定的,而任何中华台北奥会/代表团(CTOC)名称
的更动,根据奥会宪章,都受限于国际奥会执行委员会。
The IOC Executive Board has already examined this situation - at its meeting o
n 2 and 3 May 2018 in Lausanne - and decided to re-confirm the IOC's position
and not to approve any change to the name of the CTOC。
2018年5月2日及3日在洛桑举办的会议上,国际奥会执行委员会已经重新检视过这个情况
,并决定再次确认国际奥会的角色(态度)(and decided to re-confirm the IOC's posit
ion)和不同意中华台北奥会(CTOC)任何的名称变更。
Consequently, the 1981 agreement remains unchanged and fully applicable, and n
either the IOC nor the CTOC have any plans to amend the name of the NOC/delega
tion.
因次,1981年签署的同意书依旧不变且适用,而且国际奥会(IOC)和中华台北奥会(CTOC)
都没有计画要变更(中华台北奥会的)名称。
In view of this, any attempts to exercise undue pressure on the CTOC to the 19
81 agreement and/or to act against the decisions of the IOC Executive Board wo
uld be considered as external interference, which might expose the CTOC to the
protective measures set out in the Olympic Charter in these circumstances (Ru
le 27.9 in particular).
有鉴于此,任何尝试对中华台北奥会(CTOC)施加有关1981同意书的不适当压力、或是抗拒
国际奥会执行委员会的决定,将会被视为外部干涉,并可能让中华台北奥会(CTOC)因而暴
露于奥会宪章的保护措施(尤其是第27.9条)中。
Therefore, the IOC is hoping that the interests of the Olympic Movement in Chi
nese Taipei will prevail over political considerations, so as not to disrupt t
he CTOC delegation and the athletes in their preparation for upcoming internat
ional sporting events, and to avoid any unnecessary complication.
因此,国际奥会(IOC)希望中华台北(Chinese Taipei)对于奥林匹克运动的兴趣可以战胜
政治考量,而不要扰乱中华台北奥会(CTOC)代表团和运动员们对于接下来国际运动赛事的
准备,及避免任何不必要的枝节。