Re: [新闻] 基础文法全错!国立大学生英文可怕 李家同:没希望了

楼主: verydolungbe (小小邦)   2018-11-16 11:37:21
笑死人! 这是啥教授?
连语言本来就是“持续变化”“因地变化”的都不知道
你以为闽南语 客家话 跟北京话是一开始创造时就不同 喔!
你不在英语系国家 就是会发生这种变化
看一下新加坡英语吧!照这位专长看着受难者然后带学生跑路的校长的意思 新加坡人英语不就烂到爆!
What you talking ah? I catch no ball! “你在说什么,我完全听不懂!”
相信第一句大家应该都看得懂,那”catch no ball”是什么意思呢? 这句话是从福建话直接翻译过来的,意思就是“抓不到重点”。
“Pang sai”、” Pang lio”、” Lau sai”
请大家试念以上三个词。是不是有点耳熟呢? 没错,它们是闽南话翻译过来的,分别就是“大便”、“小便”和“拉肚子”的意思。
E.g., Don’t eat too much seafood, you will lau sai!
不要吃太多海鲜,你会拉肚子的!
Why you lai (like) that?“你为什么要那样?”
新加坡人的”Like”的”k”常常会不发出来,所以听起来就像”Lai”。
新加坡式的”can”
当我们要问别人“你可以做这个吗?”,英文会翻成”Can you do it?”,但如果说是新加坡式英语就会变成“Can a not?均C这时你要回答的不是”Yes, I can”,而是“Can can!”。
Yesterday got so many people! “昨天人真多!”
新加坡人常用”got so…”这个词,让我们看一下以下的例句看还可以如何使用。
E.g., The weather got so hot leh!
天气还真热啊!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com