雨果的巴黎圣母院 台湾翻成钟楼怪人
明明原文是 Notre-Dame de Paris
就巴黎圣母院啊 而且亮点也不只伽西莫多
我怀疑当初发明这种译名的人 只看到钟楼怪人 觉得很有梗就用了
其实没有文学欣赏能力
第二
Oliver Twist 翻成 孤雏泪
大陆翻成雾都孤儿
我觉得大陆翻得比较好
就是伦敦孤儿啊
不然孤雏还以为是哪里的小鸟 以为童话故事
这个也就算了 毕竟原题名只是一个人名
但还有一个孤星泪是怎样??
原题名是悲惨世界
我都搞不清楚孤雏泪跟孤星泪是指哪一本
哪天翻成孤儿泪我都不意外
台湾是不是文化沙漠??
翻译都很怪 跟国际不一样
台湾人真的有念过书吗?? 题名看不懂 都要标新立异?? 内容也没看??