Re: [问卦] 博恩夜夜秀笑的出来吗?

楼主: ianlin45 (Ian)   2018-11-09 10:55:50
其实这根本陷入一种迷思了
语言搞笑艺术全世界都有
以汉语来说
已经有自己的相声
也有歌厅秀发展而来的综艺节目搞笑艺人
这些东西是活的不是死的
也吸收很多外来语言艺术的元素
比如说台综就从日综学了很多
大陆的综艺也从台湾、韩国学了很多
今天要引进美式幽默不是不可以
但一定要转化
语言是文化的载体
美式幽默的语句就是要在英语里面才好笑
只是直译成中文根本就好笑不起来啦
讲一个名词大家就懂那个感觉了
"喜剧演员"这个词是从comedian翻译的
其实意译比较像搞笑艺人
你讲喜剧演员,一般人觉得是周星驰
讲单口相声的人根本不是"演员"呀
其实中文里面已经有很接地气的名词
"段子手"
那种翻译文学、电影字幕的表达方式
根本很难笑呀
我们看YouTube上面老外脱口秀看字幕会好笑,那是因为我们耳朵听到的还是英语。(别说
听不懂英语只看字幕,那把画面声音拿掉只看字幕你笑得出来吗……)
接地气发展的语言艺术
段数肯定高于翻译笑话
硬要整个形式照搬的翻译美式脱口秀
还要大张旗鼓的自我标榜与台综或单口相声、段子手的不同
这是给人假掰感的主因
我是觉得,就在youtube上好好讲英语笑话吧
顶多加字幕就好了
用翻译的,不适感真的很重
如果真的要说中文
还是多沉淀,虚心学习现有的成功者
研究他们为什么好笑
好好学中文,学习它本来的语言艺术
然后再想办法把所谓的美式 转化进来
再补充一点
虽然很多人排斥大陆的流行文化入侵
[mm更向往美国文化
但是对岸发展出来的网络用语、段子、各种梗、表情包
为什么流行度还是远远超过美国流行过来的翻译品
因为那本来就是根据中文语境发展出来的,用中文表达本来就会有意思、好笑、打到点
反观翻译品,再怎样也只是隔靴搔痒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com