[FB] 口译不容瞎掰:“路上很多漂亮的树”

楼主: ian19940120 (面包超人的红豆馅)   2018-11-06 10:20:05
FB卦点说明:
外宾表示我是来配合你们演闹剧的就是了!
这种素质真的很丢脸
FB连结:
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1983161941771375&id=861974007223513
FB内容:
口译不容瞎掰:“路上很多漂亮的树”
感谢网友(@李怡芳 @Yifang Lee)主动热心费心翻译制作全双语字幕:
“2018台中花博开幕:“路上很多漂亮的树””
https://www.youtube.com/watch?v=c51oeajgo28
这一来,逐句交互呈现了花博外宾荷兰AIPH的Oosterom先生的简短谈话,以及主持人硬扮口译而失败的实例,问题一目了然,凸显专业口译员的重要性和不尊重专业的可能后果。不过要提醒大家,有了字幕并不表示应该拿逐句翻译出来的文字,当作口译的查核标准,要求百分百精准翻译,这么做是不公平也不可能的。口译的标准应该是:是否呈现七、八分内容(简单的,可以更满),重要的是抓住重点,旁支末节落(ㄌㄚˋ)掉无碍,说出的翻译是否句意完整而不过分支离破碎,大致顺畅,尤其注意逻辑的衔接。
另外,对字幕翻译提供一个修改建议:
两次multi-culture(多元文化)实为horticulture(园艺)。
~~~~~
另给读者参考:
privilege,新牛津英英字典最适的定义如下:
something regarded as a rare opportunity and bringing particular pleasure
(可视为难得的机会且带来特殊喜悦的事物)
例:I had the privilege of giving the Sir George Brown memorial lecture.
champion,两大英英字典的字义:
牛津:a person who fights or argues for a cause or on behalf of another
美国传统:an ardent defender or supporter of a cause or another person
(积极争取、捍卫、支持一个主张、原则、运动,或捍卫他人的人)
~~~~~
其实花博的翻译问题,这只是冰山的一角,另外有个内容更丰富的场面,林市长发言并二度亲自指正口译一个重点错误,那位口译先生也很“有事”。不知是否为专业口译?(单从发音这点判断,即使是非英语母语者,还是很不适任)还是又是电视台人员或市府人员?有空再来说说。
s

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com