BBC记者的报导有来自语言的结构性偏差
以至于内文有偏颇
其实
狗党KMT带来的支那北京话并没有“不好意思”这词与文化
“不好意思”这句北京话是经过二次翻译的
它翻译自台语“歹势”(音近 pai say)
因为
台湾人日常习惯说“歹势”
所以
当被滞台支那殖民后
台语被打压
公共场合要用北京话来表达“歹势”这句话与姿态
只好翻译成“不好意思”
所以
“不好意思”这词其实转译自台语“歹势”
BBC记者之所以不懂这个缘由
是因为外国人来台湾都学用官方的北京语来接触台湾社会
所以记者接触这句“不好意思”会以为是北京语固有
因此他的采访与报导文字就由于这个语言的结构性偏差而有了偏颇
大概只有在地台湾人才能揪出他这篇报导的误区
一般非台湾地区的读者没这分辨能力
※ 引述《cosmite (K)》之铭言:
: 自由
: 台湾人超爱讲“不好意思”? 《BBC》分析原因...
: 〔即时新闻/综合报导〕台湾人爱讲“不好意思”,不只用于道歉,“不好意思”还可用
: 在生活中大小事,英国《BBC》撰文介绍台湾特有的“不好意思”文化,专家认为台湾人
: 讲不好意思的文化,和日本殖民历史及儒家思想有关,代表台湾的礼貌,这已贯穿台湾文
: 化的整个思想体系。
: 根据《BBC》报导,长住美国的纽约市立大学布鲁克林学院副教授张嘉如受访时解释,台
: 湾人一直爱用“不好意思”,这是台湾的一种口头礼貌,“当我们打断别人或寻求帮助时
: ,我们会使用这句话,甚至经常用这句话当作对话的开头。”
: 报导提到,在台北搭捷运,经常可以听到“不好意思”;在e-mail信件中,台湾人也往往
: 用“不好意思”当作开头,代表“打扰了”等意味。台湾的“不好意思”已经超越了道歉
: 的意义层面,更是表达一种感觉、行为,贯穿了台湾文化。
: 文中指出,对不知情的人来说,台湾似乎是最痴迷于道歉的国家,但其实“不好意思”代
: 表了台湾人谦虚和害羞的一面。台师大教授李勤岸提到,台湾接受日治时期和儒家思想,
: 对台湾形成道歉文化影响巨大,“不好意思”是台湾传统,与他人保持礼貌的关系。
: 李勤岸也认为,这个在华人世界独有的文化,在中国或马来西亚也不常见,因为台湾更重
: 视礼貌,他认为台湾深厚的不好意思文化是维持台湾社会不可或缺的部分,也让台湾社会
: 更和谐。不过,也有台湾学者和民众认为台湾人过度道歉了,认为不好意思可能变得有点
: 虚假,无法表达语意全貌。
: https://goo.gl/PZX56o
: 5.备注:
: 干儒家华人屁事 中国人会讲不好意思?
: 是受日治时代影响吧