【加油“add oil”进牛津词典】
苹果即时
https://tw.appledaily.com/new/realtime/20181014/1447273/
没错,千真万确,中式英文的add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》
(Oxford English Dictionary,简称OED)。
OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,
其中收录了直译自中文“加油”的add oil。
OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法
(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、煽动、或支持
(expressing encouragement, incitement, or support),
相当于英文的“go on!”或“go for it!”。
OED在词源(etymology)里追根究柢,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,
广东话念ga yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。
看到这里,我想到了我在台大外文系求学时的一段往事。“加油”的英文那时我不会讲,
便跟许多人一样,把它逐字翻译为add oil,自己也知道这是中式英文,不过在轻松的场
合以此搞笑一下,大家也都莞尔以对。这个翻译的问题,我还问了同班同学高怡平(后来
成为知名的电视综艺节目主持人),她在美国读过书,英文的口语十分道地。她想了一下
,跟我说这要看情况,不过如果是在运动比赛中,用“Go!”就可以了,强调时可以连讲
三次,说“Go! Go! Go!”。
后来我渐渐知道,中文的“加油”可以用在不同的场合,英文里想找道地的对应,
得视情况而定,不能一概而论。
把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠
正,想不到后来流行日广,居然连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。
OED收了4条add oil的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),
时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China Daily(《中国日报》)
的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:
If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot
of work to do. So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是
玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)
还记得2008年北京奥运时,英文媒体上jiayou(加油)用得很多,进入英文的呼声很高,
许多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之时,我都会仔细浏览官网的新词表,
看看“加油”收进去了没有。
皇天不负苦心人,这一次终于让我发现了“加油”的踪迹。不过有点意外的是,“加油”
并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的add oil。
中式英文也会进入权威词典,long time no see(好久不见)就是一个最知名的例子。
语言在变,看来我们都要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。加油!Add oil!
===
心得:
怎么不是 add gas? 在欧美是加 gas 吧?