Re: [新闻] 台语=闽南语?赖清德当:我是台湾人

楼主: Ivanov (Visca Catalunya)   2018-10-17 07:47:49
两个有趣的例子:第一个是同源混出不同东西// 第二个是两地分隔所以很不一样
(1) 同名但有异:阿鲁巴版 Papiamento 跟 库拉索版 Papiamento
Papiamento,是荷属加勒比海两个岛:阿鲁巴跟库拉索的主要语言
基本上,就是荷/西/葡三语喇一喇,看看怎么混。
因为打球跟玩Pokemon的关系,我跟这两个地方的人都有点交情
事实上,我一开始是跟库拉索人比较好。
他们讲Papiamento的时候,我听得懂的字汇其实很少
有些东西,反而适用荷文比较好猜
我当初跟他们问的时候,他们说,其实他们比较偏葡/荷混,
西文是某一个部分。
但阿鲁巴版就有趣了
我是在今天才有机会大量听到阿鲁巴人讲Papiamento,
居然发现日常对话我猜得出六成 (我就是先听,然后问他们到底在讲什么)
比如回家,Casa就会讲成 Ca (比较像ka的音)
煮饭,就是西文Cocinar,但是音调很像葡文
转折语pues就基本上跟西文一样
我今天跟朋友说到我的观察,他说:对呀,我们的混比较多西文
但是我们基本上跟库拉索人有一些共通的sets,所以两边讲还是能懂对方
为什么我会举这个例子?
福建原乡出外的人相当多,语言到不同的地方也有不同的混法,
比如马来西亚的福建话,跟我们所谓的 "台语",一定不太一样
参杂的程度也可能有所不同(听说他们也会混进一些潮汕话)
以我自身经验,我发现讲 "台语" 跟 马来西亚朋友的 "福建话"
就像上述两个岛的Papiamento类似,
有一些共同的sets,有可以互通的地方,但是也有完全不懂的词汇
就是语言不同的流变来的。
(2) 同源不同名:荷文跟佛兰芒语 (Flemish/Vlaams)
之前比较认真学荷文的时候,有找到一个整理很好的网站
有一天很开心的学完东西,中午跟荷兰朋友吃饭
有点要炫耀说我自己学的成果。
他一脸 "你说啥?" 表情,然后问我说:"你用什么网站,借我看一下"
然后看完之后跟我大笑说:你学到比利时荷文了,这些动词我们荷兰人不会用
(崩溃!!)
这个很有意思的点在于:
你问10个荷兰人,可能有9个会说比利时荷文就是荷文
你问10个比利时荷语区人,比率就不太一样了,可能会降到5-6个。
有的可能懒得跟你解释,就说你就把他当荷文想就好了。
但实际上呢?就像我上面的例子,
他们两边有一些显著的差别,是一看/一听就看得出来的
互相之间可能知道对方有用那个词/句子,但是自己这方根本不会这样当日常通用。
这样的状态,这个所谓"广义荷文",下面有两个语言称谓,
而Flemish/Vlaams,就是用这个区域的地名来的
为什么我会讲这两个例子?
要把这个语言叫什么名字,很多人有不同的说法
有河洛/闽南/台语等等。
但撇去名字不谈,我个人的感触是这个语言已经与原生发源地有显著的不同
也跟同源生发源地,散布到其他区域的语言,也有所不同
他要有自己的名字,也未尝不可。
至于有人说,为什么不是客语,或者是平埔族语,或者是其他原住民语言
称作"台语"
客语在全世界有共同的称呼( 客语这个族群不小唷,上面那两岛人有亚洲脸孔讲客语的)
平埔族语,依照我的理解,根据各族不同有所差异。似乎没有过全岛泛用过
(有错请指正)
其他原住民语,也多半在自身的族裔中存在。
在历史流变下,有在全岛普遍存续的,应该是今日这个漳/泉/厦等地混合出的语言
读到这里,不管你想要怎么叫这个语言都好,他都是一个很特殊的存在。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com