离题一下
其实仔细听,或是去看白宫讲稿
https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-vice-president-pence-administrations-policy-toward-china/
https://goo.gl/kvvFN5
副总统彭斯所提及的“华人”在原文是Chinese people
这可证明“华人”、“中华”一词
只不过是华人翻译给华人自爽用的东西,外国根本没有这些概念
外国人哪有分你那么细,
你说你是中华人,Chunghwa People?
不被当神经病才怪
顺便再上个英文课
闹得沸沸扬扬的Chinese Taipei
在一般美国人、英国人眼里不过是
中国的台北(Chinese. adj. 中国的_形容词)
中华台北是自爽用的翻译
除了自爽,还兼具自我矮化功能