Re: [FB] 葛特曼记者会的正确翻译

楼主: chiminglin (relex)   2018-10-04 07:24:37
※ 引述《muscle (练练练)》之铭言:
: 卦点:粉专Translation Matter提供了较正确的记者会翻译,板上乡民那篇翻译也不够精
: 确,大家可以比对一下
: 连结:https://goo.gl/H3ccqH
: 原文:
: 叶克膜与活摘器官的翻译纷扰
: 小编截取一段葛特曼与多个翻译版本中英对照的内容,以下提出比较,请看倌参考指教!
: 内容排列如下,
: √ 小编耳朵听到的英文原文
: A)是现场口译版本
: B)是民报版本
: C)是ptt乡民版本
: D)是小编我自己的版本
: √ I don't put words in people's mouth.
: A) 我不会讲人家没讲过的话。
: D) 我不会逼别人讲我要听的话。
: X 呃...这两句大家看得出差别吗?
: √ The best description I can come out with for the documents we both agreed o
: n, me and Dr. Ko, was middleman. He was a middleman.
: A) 我跟柯文哲多次通信后,我们达成共识就是,他在这件事情的角色上是中间人。
: D) 从这些我们都同意的文件中看来,最好描述柯医师的一句话就是,他是中间人。
: √ There are three ways that Dr. Ko was valuable to a conference like the one
: we just saw.
: A) 在器官活摘这件事情上面,柯文哲他扮演了至少三个角色。
: X 小编认为这”至少三个角色”是严重错误,完全听错葛特曼的话。
: B)柯文哲对中国那场研讨会上,至少提供了3个面向的价值。
: X 咦. 哪来的至少?还有第四、第五吗?
: C) 柯医生(可能)有三种方式对于像是我们刚刚看到的研讨会有价值
: X 这种中文语句完全不通顺。
: D) 举例在我们刚看的那样的研讨会中,柯医师有三种价值。
: √ These are rather monstrous people that I was going through. There are a lot
: of terrible people in that conference。It's like pirates or something.
: A) 在2008年的研讨会上有许多很不好的人。
: D) 研讨会上有很多差劲的人,这些人人面兽心,有如强盗还是什么的一样。
: √ The first way of value, he was a conduit, potential conduit to Taiwanese pa
: tients. Foreign organ tourists who will pay more for organs than the Chinese p
: erson will.
: A) 第一点,柯文哲扮演中间人的角色,他让台湾比较有钱的所谓器官旅客可以前往中国
: 。
: X 有钱是跟谁比啊?
: B)第一,他是一个潜在的砝码(potential counterweight)让一些愿意“付更多”的台
: 湾病人,更加有意愿前往中国
: X 很抱歉 #counterweight 在这里语意不通之外,其实完全听错葛特曼的用字。
: C)
: The first way is valuable that is ,he is a conduit, potential
: conduit to taiwnese patient , for organ tourism who will pay more for organs
: than chinese patient will.
: 第一种价值呢,他是个"沟通桥梁",台湾病患的"潜在""沟通桥梁",对于那些愿意为了器
: 官比中国病患付更多钱的器官旅客来说
: √ #Conduit 这个字很有意思、发音也很好听,是导管、管道的意思。不是很容易听出来
: 的单字,恭喜这位ptt乡民的实力!不过,小编认为翻译为管道会比沟通桥梁来的好一点
: 。
: X #For_organ_tourism 是错听,也不是习惯用法。Foreign organ tourist 才是葛特曼
: 说的话,因为注意上一句话说完时有明显的结束。另外,一般习惯用法是 organ tour器
: 官旅游,或是medical tourism医疗观光。
: D)第一种价值是,柯文哲是个管道、有潜力可以引导台湾的病人。外国器官游客花钱比中
: 国人更大手笔。
: √ The second way that he was important to them was that He was selling Medtro
: nic ECMO products which are some of the best in the world. They're from Americ
: a. Very very good company in Minnesota.
: A) 第二个角色他作为推销员的角色,他把美敦力生产的叶克膜器材卖到中国大陆去, 美
: 敦力它制造非常先进的机器。
: B)第二,他将美敦力(Medtronic)所制造的ECMO推销给中国。
: C) 第二种方式是,他正在销售美敦力ECMO产品,这是世界最好的,在美国明尼苏达州非
: 常好的公司
: X 很抱歉这语意不通、强烈的有估狗翻译的痕迹~这位乡民偷懒哦!
: D) 第二种价值是,柯医师会卖美敦力叶克膜器材,这是世界级机器、美国制造,公司很
: 不错、在明尼苏达州。
: √ The third way was that he was teaching them ECMO techniques, and this is th
: e worst because it created, whether you meant to or not. It was creating perve
: rse incentive to kill Falungong, left wingers, Tibetans, house mistress...
: #大概最有争议的就是这段了
: A) 第三个,柯文哲扮演的角色,他扮演导师的角色,教导中国如何使用叶克膜技术 #在
: 这个器官活摘上面,这个是我认为最邪恶的部分。
: X 这个争议是,葛特曼有直接说柯医师教导使用在活摘器官吗?
: B)第三,柯文哲教导中国如何使用叶克膜的技术,也是最糟的部分,无论柯有意无意,这
: #助长(perverse incentive)中国杀害法轮功民众。
: X 虽然perverse incentive 不是直接对译成助长,到底谁助长中国杀害法轮功,这可是
: 葛特曼没提到的问题。民报的版本很通顺,就差在助长。
: C)
: The third way that he was teaching them ECMO technique ,and
: this is the worst because it creative ,whether #he #mentally or not, he was c
: reate a #provoke incentive to kill Falun Gong #paticent
: 第三种方式是他教他们ECMO技术,这是最糟糕的,因为这创造了一个,#无论他是否意识
: 到,他制造了一个 #良好环境,让他们杀死法轮功的 #病患
: X 很可惜ptt乡民这句错太多了
: X 法轮功身体很好内、怎会是病患?
: D) 第三种价值是,柯医师教授叶克膜的技术。这个情况最糟糕,因为不管是有意或无心
: ,叶克膜技术被利用来杀害法轮功、左翼的、藏人、还有,这造成了一种不正当的鼓励。
: √ perverse 是反常、不正当的意思,incentive 是回馈、鼓励、后果。
: 来源-
: B)民报版本
: http://www.peoplenews.tw/news/a9564753-53bd-4b76-81ee-b861d3042d21
: C)ptt乡民版本
: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1538483274.A.579.html
: #葛特曼 #屠杀 #器官移植 #活摘器官 #叶克膜 #柯文哲 #吴祥辉 #活摘 #口译记者会
葛特曼说的和现场翻译的 大概看了一下
我觉得柯文哲应该要告现场翻译
葛特曼又没有直接说柯活摘器官
他大部分时间在卖书 最多就只说 柯去中国教叶克膜技术被利用来杀害法轮功人员
可是现场翻译却超译加上自己的话 直接说柯直接参与活摘器官
现场翻译的问题比较大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com