Trump administration takes aim at International Criminal Court, PLO
川普政府针对国际刑事法院与巴解组织
https://goo.gl/uyFZJ4
节录:
WASHINGTON (Reuters) - The Trump administration on Monday threatened tough
action against the International Criminal Court should it try to prosecute
Americans for alleged war crimes in Afghanistan and said the PLO’s office in
Washington would be closed for seeking to punish Israel through the court.
川普政府威胁国际刑事法院,如果它试图起诉美国因涉嫌在阿富汗犯下战争罪行将会对其
采取严厉行动,并表示巴解组织驻华盛顿办事处将因法院惩罚以色列而关闭。
“The United States will use any means necessary to protect our citizens and
those of our allies from unjust prosecution by this illegitimate court,”
national security adviser John Bolton told the Federalist Society, a
conservative group, in his first major address since joining President Donald
Trump’s White House in April.
“美国将采取任何必要手段保护我们的公民和我们的盟友免受这个非法法院的不公正起诉
,”国家安全顾问约翰波顿如是说
The U.S. response could include sanctions against ICC judges should such
prosecutions proceed, Bolton warned.
如果法院继续审理,美国的回应可能包括对国际刑事法院法官的制裁
He added that the Palestine Liberation Organization’s office in Washington
was being ordered closed out of concern about Palestinian attempts to prompt
an ICC investigation of Israel.
巴勒斯坦解放组织驻华盛顿办事处因巴勒斯坦试图促使国际刑事法院对以色列进行调查而
被迫关闭。
The Palestinians said they were undeterred from going to the ICC. They deemed
the planned PLO mission closure a new pressure tactic by a Trump
administration that has slashed funding to a U.N. agency for Palestinian
refugees and to hospitals in East Jerusalem, which Palestinians want as
capital of a future state.
巴勒斯坦人表示他们没有受到从国际刑事法院的阻碍。他们认为计划中巴解组织特派团的
关闭是川普政府的一项新的压力战术,该政策已经削减了联合国巴勒斯坦难民和东耶路撒
冷医院的资金,巴勒斯坦人希望这些医院作为未来建国的首都。
“We reiterate that the rights of the Palestinian people are not for sale,
that we will not succumb to U.S. threats and bullying,” Palestinian official
Saeb Erekat said in a statement.
巴勒斯坦官员说:“我们重申,巴勒斯坦人民的权利不会被出卖,我们不会屈服于美国的
威胁和霸凌行为。”
“Accordingly, we continue to call upon the International Criminal Court to
open its immediate investigation into Israeli crimes.”
“因此,我们继续呼吁国际刑事法院立即对以色列的罪行展开调查。”
‘WILL NOT COOPERATE WITH ICC’
'将不会与ICC合作'
Bolton said the Trump administration “will fight back” if the ICC proceeds
with opening an investigation into alleged war crimes committed by U.S.
service members and intelligence professionals during the war in Afghanistan.
波顿表示,如果国际刑事法院继续对阿富汗战争期间美国军人和情报专业人员所犯的战争
罪开展调查,川普政府将“反击”。
“The ICC prosecutor has requested to investigate these Americans for alleged
detainee abuse, and perhaps more - an utterly unfounded, unjustifiable
investigation,” he said.
波顿表示:“国际刑事法院检察官已经要求对这些美国人进行调查,因为被控对囚犯虐待
,或许更多 - 这是一项毫无根据的,毫无道理的调查。”
If such an inquiry goes ahead, the Trump administration will consider banning
judges and prosecutors from entering the United States, put sanctions on any
funds they have in the U.S. financial system and prosecute them in American
courts, Bolton said.
如果进行这样的调查,川普政府将考虑禁止法官和检察官进入美国,对他们在美国金融体
系中的任何资金实施制裁,并在美国法院起诉他们。
“We will not cooperate with the ICC. We will provide no assistance to the
ICC. We will not join the ICC. We will let the ICC die on its own. After all,
for all intents and purposes, the ICC is already dead to us,” he said.
“我们不会与国际刑事法院合作。我们不会向ICC提供任何帮助。我们不会加入ICC。我们
将让国际刑事法院自生自灭。毕竟,出于所有意图和目的,ICC已经死了“
In addition, the United States may negotiate more binding, bilateral
agreements to prohibit nations from surrendering Americans to The Hague-based
court, Bolton said.
波顿说,此外,美国可能会就更具约束力的双边协议进行谈判,禁止各国向海牙法院交付
美国人
The court’s aim is to bring to justice the perpetrators of war crimes,
crimes against humanity and genocide.
法院的目的是将战争罪,危害人类罪和种族灭绝罪的肇事者绳之以法。
The United States did not ratify the Rome treaty that established the ICC in
2002, with Republican President George W. Bush opposed to the court. Bush’s
Democratic successor, Barack Obama, took some steps to cooperate with it.
美国没有批准2002年国际刑事法院建立所依据的罗马条约,布什总统反对此法院。欧巴马
仅与之些许合作。