※ 引述《ext66 (暗夜)》之铭言:
: 真是够了,政经刚刚又有来宾在打
: “柯文哲在辩论会上拿出来的律师函是真是假、不给记者拍摄”等莫名其妙的问题
: 我说阿,所有的东西作者官网就有了,
: 也有当年柯文哲说的"作者之后会正式说明"
: (其实就是长版的律师函,媒体没报只是因为事情很清楚没爆点了吧?)
: 上节目之前做个功课有这么难吗?
: https://imgur.com/gallery/OaKtpH9
: 没发现在作者官网哪里的话,抓出来给你们看了。
: 来源:
: https://ethan-gutmann.com/ko-wen-je-interview/
先附个Gutmann回复的影片连结
https://www.youtube.com/watch?v=A-XUXdPNJW4
影片中不难看出Gutmann对柯的尊敬
还有对记者的行为感到不满
我觉得影片比信件打脸更真实啦
情绪跟用字都假不了
最近要考托福
下面逐字稿+翻译
(如果要后面Gutmann喷记者的逐字稿我过几天再补)
超。懒人包:
2004当时中国整天在宣传器官移植,
柯为了病人去中国看看情况,
结果意外发现有法轮功被迫害,
为了避免这种来路不明的器官,
他弄了一个表格让中国医生不能够隐瞒器官来源,
Gutmann大为赞赏。
In my book, I did not describe Dr. Ko as an organ broker.I describe him
as a man of SINGULAR COURAGE. Dr. Ko basically admitted that
he had stumbled into something terrible in China. He was looking into
the quality of care for transplant patients. Elderly people in Taiwan who
wanted to get an organ, China is obviously a go-to place. To wait in Taiwan
on the list was a death sentence to for somebody who needed a new liver.
在我的书中,我并没有描述柯医师是器官仲介。
我描述他是一个有独特非凡勇气的人。
柯医师基本上是坦承,他曾经在中国意外遇到一些可怕的事。
他当时正在研究移植病患的照护品质。
对台湾想要找到合适器官的老人家来说,中国显然是一个适合的地方。
仅待在台湾排队等待移植,对需要换肝的人来说,是跟死刑差不多的。
This is back in 2004, 2005. China is out there advertising prices,
advertising care. So at some point, he is in the Mainland and he goes to
a hospital and he talks to the doctors, and they go through some sort of
getting-to-know-you process ,and at the end of that process they say,
"well, look, we will give your patients from your clinic or whatever, we'll
give them a Chinese price, about half the foreigner price." But they also say
"we also understand your concerns about organ quality." He was looking out
for his patients or his clinic.
时间回到2004,2005。中国正在外面宣传(器官移植)的价格和照护。
所以当时柯是有去中国,在一家医院见了一些医生,
经过一些互相认识的过程,在最后那些医生说:
“我会给你们的病人中国价,差不多是外国人的半价。”
但他们也说,“我们也了解你对器官品质的要求。”
In China, you negotiate. Everybody negotiates. Politicians negotiate,
businessmen negotiate, doctors negotiate, my mother negotiates for the price
of a banana for about 5 minutes in a Beijing market.
And there's nothing hidden about that or surreptitious or even evil about it.
It is simply the way things of business is done in China.
在中国,大家都会讨价还价。不管是政客,商人,医生,甚至我老妈都会在北京的市场
为了一串香蕉讨价还价5分钟。这不是什么隐晦或见不得人甚至是邪恶的事。这只是
中国人处理事情的方式。
What he was told though, was something he did not expect. Dr. Ko was basically
told "you don't have to worry about the quality of these organs because
they are Falun Gongs'.
These people they don't drink, they don't smoke, they practice very healthy
Chi-gong. Everybody knows the Falon Gong are arrested with no, often aren't
arrested at all. They just simply disappear. They were taken in. Everybody
knows they're being tortured. I mean, this is not a secret in Taiwan. This
was an appalling thing, a terrible thing that he walked into here.
但接下来他听到的,却是他没料想到的事。
“你不用担心器官的品质啦,这些都是法轮功的,
他们不喝酒不抽菸,还会练健康气功。”
大家都知道法轮功会被逮补,不是,通常不会被逮补。他们只会消失。
他们被抓去,被虐待。这在台湾不是秘密。
但这一件骇人可怕的事,他还是刚好遇到了。
He did something about it. He created a form, an electronic form on his
computer and put a lot of work into this, which Chinese doctors would have to
use, which identify where every organ came from. He said, "this will only take
care of 95% of the problem." He wasn't referring to criminal being harvested,
he was referring to Falun Gong being harvested. He was basically saying this
would shame mainland doctors. This would give a sense of transparency to the
process. This would make them accountable.
对于这件事,柯做到了一件事。
他弄了一个表格,在他电脑上的电子表格。
他很用心的做了这件事,让中国医生必须去确认每个器官的来源。
柯说:“这只能解决95%的问题。”
他并不是说那些割出器官的犯人,而是那些法轮功的人。
他根本上是说,这样(确认来源)会让医生羞愧。
这样会让流程更透明,让这些医生能够负责。
There's no other reason that he created this for. In a sense, he was trying to
do what the transplantation society tried to do only over the last 2 years,
which was to bring accountability to the system, and he was trying to do this
alone. This is not a figment of our imagination and we both understood exactly
what we're talking about. I played with that form, I moved up and down and I
cursored around all over his computer. My researcher did too. I described him
as a man of singular courage because this was an act of courage and was a
profoundly dangerous act. In fact, he told me that he was banned from the
mainland.
他弄了这些表格,完全不为别的。
某种意义上,他那时候就已经在做器官移植社群在过去2年尝试做的事,
(影片是2015)
也就是让器官移植体系更可靠,而他是自己一个人尝试去做。
这不是我们虚构的,而我们(作者与他的研究员)都知道我们在说什么。
我曾经用过那表格,我也扫遍他的电脑。我的研究员也这么做。
我描述他是一个有独特非凡勇气之人,
因为这是一件展现勇气的事,也是一个格外危险的举动。
事实上,柯告诉我他因此被中国封杀了。
Let's go to 2013. I'm getting closer with my book, and at one point, I wanted
to put out an article, and I wrote up a text of what I remembered of our
interview. It's called "a tale of two surgeons". I sent this text to my
researcher Lee Shy. Lee Shy added on a little note to Dr. Ko. "Under the
circumstances that we don't mentioned your name ,specific situations ,or any
details, is it okay to write this content?" That's number 1. Number 2, "Is
his draft of this story below, and it's below, according to reality? Is it
factual? Because of the time we didn't record and we didn't ask too much about
this direction, so there's some situations we're not too clear about. We just
remember the general drift. Could you take a look and tell us where the story
is inaccuracies. If it's incorrect, how should it be correctly stated?"
Dr. Ko's answer is right above it. "The story seems okay."
我们回到2013,我正在写我的书,某时,我想要写出这边文章。
我写了一整段关于我们(与柯)会谈的篇幅,叫做"2位外科医生的故事"。
我先将这篇文章传给我的研究员,他加上了一些附注,寄给柯医师。
“在不提到您的名字,特定的状况,以及任何具体细节的情况下,
我们可以写出这些内容吗?”这是第一个附注问题。第二个,
“这些都是事实吗?在当时我们没有录音也并没有问到这方面,
所以有些状况我们并不是太清楚,仅记得大略。
您可以告诉我们有什么不正确吗?如果有,那正确的是如何呢?”
柯医师的回答就如同上面,“这故事看起来ok。”
I defy anyone to find significant differences in what's being published here.
Then in January, 2014. The request to identify Dr. Ko by his real name was
granted by Dr. Ko. Again, there's a long explanation. "We wanted to ask you
if you were willing to give us the permission to use your name when
mentioning the things you told us. In the past, we just referred to you as an
anonymous Taiwan doctor, but it is much more credible with the name. This will
help the evidence. You would be doing a great service. Maybe even help save
some people's lives." What is his answer?
"OK. For what I say, I can be responsible."
我不相信有人可以找到这跟书上说的不一样啦。
2014年一月,请求标明柯医师的本名,获得柯医师再次同意。
这边有很长的解释。
“我们想问您,是否可以允许我们在提到您的故事时,
使用您的本名?过去我们提到您时,适用匿名台湾医师,
但如果用真名会更可信。这能帮助我们证明,对我们是很大的贡献,
甚至可以拯救到一些人。”
柯医师的回答呢?
”OK。 我说过的话我负责。“
We ask him for a headshot for the book, and "my best wishes to you", this is
Dr. Ko's response. Said the pictures for the book. Now any time in any of
these three responses, he could have come back and say, "just hang on a
minute." No, he did not. And actually, I don't think that speaks badly about
his character. I think that speaks well of his character. I think he's
actually a very honest man.
我们请他给我们一张大头照拿来书上用,”祝你顺利“,
(拿出照片)
这就是柯医师的回应,说这是给书的照片。
其实在这3次回复中,他大可以退缩掉然后说,”欸等一下等一下“,
但他没有。
事实上,我不认为这是他代表个性差。
我认为,这代表他的好个性。
我认为他事实上是个非常诚实的人。