Re: [问卦] 为什么有的台湾地名的英文翻译很怪

楼主: muse87131 (qwertyuiop)   2018-08-23 21:43:31
※ 引述《YakuitRed (多多红)》之铭言:
: 如题
: 台[北] 跟[北]京的北明明都是北 bei
: 为什么要一个是pei一个是bei阿
: 而且tai pei听起来明明就更像台培
: 还有华岗(hk)的英文唸起来也更像华康
: 同字同音但是翻给外国人看又不一样了
: 这样外国人学中文不会很麻烦吗
: 政府怎么没有做一个表来规定
: ㄅ=b / ㄆ=p / ㄇ=m …
: 有挂吗
这个问题很多人问
我来解释下(语音学好久以前学的,若有讲错请纠正)
为什么写成Taipei而非Taibei
语言里的stop音分为三种(抱歉我都是用英文学的,中文的词汇我不知道,所以用英文的
词汇来解释)
1. voiced :台语的“我、国、要”的第一个音,或是法文的bonjour的b。你发音的时候
摸喉咙有震动。
2. unvoiced,aspirated 国语的“他、怕、卡”,发音的时候手放在口前,有气出来
3. unvoiced,unaspirated 国语的“打、把,狗”,没吐气
以前台湾采用的国语拼音表达第二种和第三种的符号都是p,b则是用来表示第一种,但是
国语没有第一种音
有些拼音会区分:2用ph,3用p
但台湾以前用的没分
故高雄用k
台北用p
大概是这样。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com