Re: [问卦] 世上最爽的职业是不是译员?

楼主: asya116 (寂寞人形)   2018-07-17 20:50:41
※ 引述《fffffff4 (使用者在线上)》之铭言:
: ※ 引述《HardenRock (小鲁弟)》之铭言:
: : ok是这样的
: : 翻译员啦
: : 也有人说是译员、口译等等
: : 这职业只要帮忙翻译语言
: : 而语言这东西习惯了就像吃饭一样
: : 工作时翻译起来跟本轻而易举
: : 译员这职业是不是最爽的工作啊
: : 有比译员爽的工作吗
: : 有卦吗?
: 我是专业口译员
: 这个职业爽不爽见仁见智
: 但首先,原po说语言这东西习惯了就很简单,翻译很轻松
: 这说法不正确
: 口译员在做同步口译的时候脑力负担非常的大
: 要同时听讲者说、分析、说、听自己说
: 所以同步口译都是两人一组,一个人做20分钟就必须换人,不然负荷太重
: 再者,中英文这个组合会需要翻译的会议基本都有一定难度,主题可能是工程、金融、

: 台湾人英文其实不错,简单的沟通用不着中英口译员
: 另外,口译员要适应各种风格的演讲
: 尤其台湾官员讲话很没逻辑,要即时翻成英文还真有难度
: 口译员日薪1万8 - 2万4台币
: 但不是每天都有会做,要靠自己建立和客户的信赖,翻错会被投诉。
: 总主口译员是个压力大的行业,一点也不轻松
: 最后,专业口译员的养成也不容易
: 台北就只有师大、辅大、台大有提供硕士等级的口译员训练
: 这三所研究所考进去就很难了
: 考进去接受两年训练后,还要考过专业考试才算合格的口译员。
: 目前市面上的口译员大多都是师大、辅大毕业的
: 台大刚成立不久,也开始培养出一些口译员了
: 另外国外回来的也有
: 再补充个:口译和笔译是两回事。会口译不一定会笔译,两者算是不同的专业
: 大概是这样
再帮忙补充一下好了
很看到难得有口译的讨论
没想到过了十几年
很多人的思维还是留在以前
会讲就会翻啊 这东西哪有啥难的
看到世贸那个找口译一小时250我也是醉了
台湾人真的不重视专业
事实上 不是聪明人是做不了口译的
举例来说 左手当成母语 右手当作是外语
每个人都有两只手
那每个人都能成为拳击手吗
上手には当たり前、下手ではぶち壊し
这行饭说真的 脑袋不灵活的做不来
不相信的话看一下新闻台的新闻
主播唸的稿可以边听边翻台语看看
可能你每天讲的还会卡卡的
要先练语速 发音 修辞 再来大量的单字
短期记忆 还要练察言观色XD
每天还要不断的复习跟追求新知
而且每个人都有较专精的类别
像是钢铁、医疗、电子之类
再来到你现场口译时
可能还会有原po大大说的突发状况
比如不受控制的
一时high起来狂讲好几分钟的
发音含卤蛋的
最烦的是会有人事后跟你说这句不能这样翻
台上三分钟 台下十年工
只许成功不许失败
不过这行能力要有 人脉也很重要就是
上面大大做的是同步 其他还有逐次口译
体力还好 不过真的很耗脑力
等年纪大了点就会发现记忆力有在衰退
说到英译 有空可以去看习近平的口译员
上次看到这个国学素养真的不得不佩服
这真的是很有挑战性的职业
退了之后有学位的可以去教书
或者像我一样去带团
反正一样都是讲话XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com