※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 1.媒体来源:cdns
: http://www.cdns.com.tw/news.php?n_id=1&nc_id=241007
: 月老英文怎么说 中外各异
: 记者陈俊文/台南报导2018-07-16
: 兴济宫推广庙宇双语文化,月老前有英文解说牌。(记者陈俊文摄)
: 台南市政府积极推动双语教学,“月老”英文怎么说?来自澳洲的香格里拉台南远东
国
: 际大饭店总经理凯德曼说是GOD OF MATCHMAKING,台南市观光旅游局英文解说员欧政良
则
: 认为MATCHMAKER GOD则更为简洁。
: 一直热爱台南宗教文化的凯德曼表示,在西洋只有VANLENTINE’S DAY代表情人节,
爱
: 神邱比特使用弓箭去射有情人,英语说媒人是MATCHMAKER,因为月老是神,所以可说成
: GOD OF MATCHMAKING。但也有人用YUE LAO(月老)的音译,只是老外可能看不懂。
: 但本身也是大员文化观光协会中英日语解说团老师的欧政良则认为MATCHMAKER是媒人
,
: 既然是神,称之MATCHMAKER GOD即可。北部专祠月老的庙宇则使用THE MATCHMAKER DEI
TY
: (神明),但DEITY此字一般民众难懂。
: 欧政良指出,也有网络写成:THE CHINESE GOD OF MARRIAGE & LOVE-THE OLD MAN
: UNDER THE MOON,虽然易懂,却又臭又长,所以MATCHMAKER GOD是月老最简洁的英文说
法
: 。
安安我是专业口译员
笔译理论我也懂一些
Eugene Nida提出了“功能对等”论,主张译文应该要符合译入语的文化
遇到难翻译的概念时,要想想这个概念在译入语有什么同等功能的概念
把这个理论套到“月老”的翻译上,可以发现,月老是的功能就是“凑对”
而西方社会里,凑对对的工具就是Tinder
故月老的英译可翻成God of Tinder
欧对了,顺应性别主流化趋势,要关怀性少数
甲甲的话那就是God of Beetalk