1.媒体来源:cdns
http://www.cdns.com.tw/news.php?n_id=1&nc_id=241007
月老英文怎么说 中外各异
记者陈俊文/台南报导2018-07-16
兴济宫推广庙宇双语文化,月老前有英文解说牌。(记者陈俊文摄)
台南市政府积极推动双语教学,“月老”英文怎么说?来自澳洲的香格里拉台南远东国
际大饭店总经理凯德曼说是GOD OF MATCHMAKING,台南市观光旅游局英文解说员欧政良则
认为MATCHMAKER GOD则更为简洁。
一直热爱台南宗教文化的凯德曼表示,在西洋只有VANLENTINE’S DAY代表情人节,爱
神邱比特使用弓箭去射有情人,英语说媒人是MATCHMAKER,因为月老是神,所以可说成
GOD OF MATCHMAKING。但也有人用YUE LAO(月老)的音译,只是老外可能看不懂。
但本身也是大员文化观光协会中英日语解说团老师的欧政良则认为MATCHMAKER是媒人,
既然是神,称之MATCHMAKER GOD即可。北部专祠月老的庙宇则使用THE MATCHMAKER DEITY
(神明),但DEITY此字一般民众难懂。
欧政良指出,也有网络写成:THE CHINESE GOD OF MARRIAGE & LOVE-THE OLD MAN
UNDER THE MOON,虽然易懂,却又臭又长,所以MATCHMAKER GOD是月老最简洁的英文说法
。