※ 引述《HardenRock (小鲁弟)》之铭言:
: ok是这样的
: 翻译员啦
: 也有人说是译员、口译等等
: 这职业只要帮忙翻译语言
: 而语言这东西习惯了就像吃饭一样
: 工作时翻译起来跟本轻而易举
: 译员这职业是不是最爽的工作啊
: 有比译员爽的工作吗
: 有卦吗?
我是专业口译员
这个职业爽不爽见仁见智
但首先,原po说语言这东西习惯了就很简单,翻译很轻松
这说法不正确
口译员在做同步口译的时候脑力负担非常的大
要同时听讲者说、分析、说、听自己说
所以同步口译都是两人一组,一个人做20分钟就必须换人,不然负荷太重
再者,中英文这个组合会需要翻译的会议基本都有一定难度,主题可能是工程、金融、医学、政策等等会议,都需要事先大量准备才翻的出来。
台湾人英文其实不错,简单的沟通用不着中英口译员
另外,口译员要适应各种风格的演讲
尤其台湾官员讲话很没逻辑,要即时翻成英文还真有难度
口译员日薪1万8 - 2万4台币
但不是每天都有会做,要靠自己建立和客户的信赖,翻错会被投诉。
总主口译员是个压力大的行业,一点也不轻松
最后,专业口译员的养成也不容易
台北就只有师大、辅大、台大有提供硕士等级的口译员训练
这三所研究所考进去就很难了
考进去接受两年训练后,还要考过专业考试才算合格的口译员。
目前市面上的口译员大多都是师大、辅大毕业的
台大刚成立不久,也开始培养出一些口译员了
另外国外回来的也有
再补充个:口译和笔译是两回事。会口译不一定会笔译,两者算是不同的专业
大概是这样