Re: [问卦] 拼音字母文章中的日文背景人名的汉译法则

楼主: CassSunstein (Pm)   2018-07-16 02:22:04
※ 引述《CCY0927 (茹絮梦)》之铭言:
: ※ 引述《CassSunstein (Pm)》之铭言:
: [deleted]
: : 那就从汉字中“替她找”啊!不然 Trump有什么汉字对应?就“替他找”“川普”啊!
: : 在“美国”的英文脉络下,当然用罗马拼音写“Trump”的英文报导。
: : 在“日本”的日文(包含假名、汉字)脉络下,当事人自己没选汉字,当然可以用假名
: : 书写。请注意!这是“在日本”写报导的话。
: : 但是在我国的语文的报导、传述脉络下,像是很多 MLB、NBA球员也没“自选汉字”啊!
: : 依照国内那一小撮“罗马拼音”派,国内报导怎么不“尊重当事人的罗马拼音”来唸?
: : 反讽:国内记者唸“乔丹”(ㄑㄧㄠˊ ㄉㄢ/ Chiao Dan)而不是唸Jordan的音标、不写
: : “Jordan”:哇赛“台湾记者不尊重 Jordan的唸法与罗马字母写法耶!”、
: : “这是汉字霸权、不尊重黑人文化、歧视黑人”叭啦叭啦算了,口水一堆。
: : 这就是国内这一小撮罗马拼音派(不管是拼英文、拼日文、拼阿美语)活在自己世界、
: : 跟国内的方块字结构(而不是拼音文字结构)脱节的可笑言论。
: 奇怪,我内文里不就有个“森下えりか”的现成例子吗?
: 我就问你,“えりか”你想用那个汉字?惠理香?英里佳?江莉花?“ゆたか”呢?
: 侑多华?夕多香?
这其他网友早就说明过了。
作者 kiuyeah (说我帅,太沉重) 看板 Gossiping
标题 Re: [问卦] 拼音字母文章中的日文背景人名的汉译法则
时间 Sun Jul 15 16:36:34 2018
..............
那么如果要直接翻日文
而发现该名字本身没汉字只有假名呢?
如果是汉字加假名混用,一般是配上假名可对应的汉字
像宫沢りえ就翻作宫泽理惠
りえ用理惠代替
这其实很合理
虽然りえ没有汉字 我们可以直接用音译理欸
但这会变成一部份的日语词 一部分的汉字音译
这看起来就很奇怪 倒不如用日语的可对应汉字
...............
: 接下来的问题就是,你为何要选用那些汉字?意义在哪?
: 很明显根本不可能回答的出来,因为人家名字打从一开始,根本就没汉字可对应。
: 其次,爱谈“方块字翻译”就来谈“方块字翻译”。
: Google 在台湾的正式登记名称是“科高”,你提到 Google 的时候,你会把它写成
: “科高”吗?坦白讲,我是不相信你会这么做,你文章里到时候百分之百就是汉罗
: 夹杂。
: 你能接受一篇文章里充斥着 Google,却不能接受 Kolas Yutaka?
: 连美剧字幕组在翻译人名都会保留/使用罗马字 Sheldon、Howard ……了,你却非要
那是因为还没有“在那些读者群中”统一的译名。这方面我前文已经有说明了:
推 zeumax: 他有要求,自然是他要求的字117.19.148.171 07/15 16:07
这要区分。她的要求如果是罗马拼音,那么其他人若继续写汉字不想理她自然也可不理她
,理由如同 Jordan“坚持”华文报纸只能用罗马拼音书写他、或是柯瑞坚持华文报纸只能
写 Curry、杜兰特“坚持”华文报纸只能写 Durrant...。想理就理、不想理他们也无妨。
她如果要求不写叶某某而写“豊”,那这倒可以配合(因为有所本)。
Jordan如果要求汉字用“乔登”,这方面自然也可以配合。
→ nadiaInochi: 要看名字实际发音,如果明明音是ゆた 220.142.79.159 07/15 16:11
→ nadiaInochi: か翻成夜鹰的理由根本不存在 220.142.79.159 07/15 16:11
这倒是可以同意。不过她自己先统一音与字再说,不然她自己混乱不一致。
.......................
: 我举个例来说明好了
: 如果你有机会深入到海岸线走一遭
: 你会发现老一辈阿美族男性有菜市场名:fotol
: fotol用汉字呈现最接近应该是佛陀、佛肚
: 但实际上舌头要跳舞才发的出这个字的音来
所以咧?你知道拉丁语系(像是意大利文、西班牙文)的打舌音(舌尖连续颤动)R吗?
你干脆也说“任何华语(含方言)”既然都发不出来,“加上如果对方坚持”,所以以后
不能写“罗纳多”、“C罗”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com