楼主:
kiuyeah (kiuyeah)
2018-07-15 16:36:34本来翻译外国名称就会配合本国人的发音习惯
就像日本人用日语描述美国总统Trump
也会发成拖懒普
难道Trump大统领会靠腰日本人不尊重他的名称吗?
所以翻译出来的发音准确与否根本不重要
至于中文翻译日本名称该怎么翻
我看是有以下的原则
如果只有罗马字而不知道原本的汉字的时候
通常的做法还是找回对应而常用的日本汉字
因为汉字文化圈本身就有直接用对方的汉字的传统
就像'长崎'就直接用 不会跑去翻'那尬杀其'
所以如果有人要翻译英文书讲到nagasaki
一定是找回长崎这两个字
但只看罗马字你根本不知道它本身有没有汉字
你可以说 说不定它只有假名 你是找个屁汉字啊?
不过现时的日本人名跟地名绝多数都是汉字
所以统一地全部找回汉字来写是合理的
那么如果要直接翻日文
而发现该名字本身没汉字只有假名呢?
如果是汉字加假名混用,一般是配上假名可对应的汉字
像宫沢りえ就翻作宫泽理惠
りえ用理惠代替
这其实很合理
虽然りえ没有汉字 我们可以直接用音译理欸
但这会变成一部份的日语词 一部分的汉字音译
这看起来就很奇怪 倒不如用日语的可对应汉字
如果是全假名
那么就会用意译或全汉语音译了
我是觉得 既然是翻译做“中文”
写成汉字那是必须的
不是什么辟好
除非你能接受一篇“中文”里含一堆罗马字
我是觉得不行啦
写成汉字这是很合理的做法