Re: [问卦] 拼音字母文章中的日文背景人名的汉译法则

楼主: CCY0927 (只是个暱称罢了)   2018-07-15 09:11:36
你一来对阿美族族语的正写法没概念,二来对命名逻辑顺序完全颠倒,外加又有汉字
癖,导致底下一堆奇怪论述。
※ 引述《CassSunstein (Pm)》之铭言:
: 我记得在翻译原理上,依照不管课堂上或市面上的教科书都可以查到的拼音字母文章中的
: 日文姓名汉译法则,例如 Suzuki Ichiro:
: 就不是在中文汉字文章中的前后汉字语句中,继续援用 Suzuki Ichiro的拼音字母夹在
: 前后的汉字词语中,反而应是把这个拼音的日文背景的姓与名,在比对出可能的汉字后,
: 翻译、撰写、报导为四个汉字“铃木一朗”。
: 当然,有些实在可能“同音异字”的情况,就要很谨慎查证。比如说 Ichiro的汉字也可
: 写成“一郎”。但 Suzuki Ichiro此人的其他迹证显示他本人选择“一朗”。这方面倒是
: 应该尊重当事人,这倒没有疑义。
: 不过 Suzuki的答案很唯一也算是有公订答案,就是“铃木”!
: 就不是当事人耍帅认为想怎么自选其他日文中的同音汉字,或坚持台湾报纸在书写的时候
: 必须以拼音字母出现、不能以汉字出现云云,以至于在“语言文化”上就应任随他自行其
: 是的。
是因为选了“铃木一朗”的汉字,才有 Suzuki Ichiro 的读音,并不表示 suzuki/ichiro
的发音,必然要有汉字能对应。若当初没有选择汉字,那么那些读音就不会有汉字可写。
“森下えりか”名字的对应汉字是什么?“絵梨华”吗?还是“恵莉花”?人家
名字读音根本没有汉字可对应。
: 掌握了这个道理,就可得出我们的判断标准:
: 一、 yotaka是来自日文脉络,因此“写成中文(汉字)报导时”自有上述普遍日文汉译
: 的法则可以遵循,不是任由各个当事人爱怎样就怎样、讲得一副报导文字中非以拼音字母
: 出现不可、绝不能以汉字翻译、否则又使当事人哪根毛不对劲、对不起当事人似的云云。
来自日语读音脉络并不代表一定会有汉字可对应,倘若它只代表读音,那么就如同
上述“えりか”的例子一样。
既然根本没有任何汉字可对应,那么硬要随便套用汉字上去,在我看来,就只是为
了满足“汉字癖”的欲望而已。
: 二、所以, yotaka在日文中相应的汉字,甚至其实并没有第二个同音选项所导致的难以
: 分辨,所以其实答案很唯一,就是“夜鹰”两个汉字。
: 三、所以,报导行政院发言人的姓名,既然她要大家唸 yotaka这组而不是叶某某那组,
: 那么就跟我们唸“ㄌㄧㄥˊㄇㄨˋㄧ ㄌㄤˇ”一样,她的 yotaka的部份应写成“夜鹰”
: 且唸“ㄧㄝˋㄧㄥ”,才是一致的对于这类发音的书写与实际唸的法则。
第二、三两点我一起讲,上面这段落显示你搞混两种语言的正写法(orthography)
对应关系。
ゆたか(日语平假名正写法)= yutaka(日语罗马字正写法)
= yotaka(阿美族语罗马字正写法)≠ yotaka(日语罗马字正写法)
倘若名字没有选择汉字,它就只是个读音而已,不需要硬套用汉字。
再者,拿 yotaka 去日本字典里找汉字“夜鹰”出来套根本就莫名其妙,yotaka 又
不是日语罗马字的写法。
: 我们很少听到对于铃木一朗的新闻报导中,国内记者唸“斯日ㄎㄧ 一起漏”这种音!
: 不是吗?
: 所以难道我们“歧视铃木一朗”?没有依照日语原音唸这几个汉字是对不起铃木一朗?
: 这方面的“汉字圈”中对日文姓名的翻译原则,讨论一下。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com