[问卦] 拼音字母文章中的日文背景人名的汉译法则

楼主: CassSunstein (Pm)   2018-07-15 06:38:04
我记得在翻译原理上,依照不管课堂上或市面上的教科书都可以查到的拼音字母文章中的
日文姓名汉译法则,例如 Suzuki Ichiro:
就不是在中文汉字文章中的前后汉字语句中,继续援用 Suzuki Ichiro的拼音字母夹在
前后的汉字词语中,反而应是把这个拼音的日文背景的姓与名,在比对出可能的汉字后,
翻译、撰写、报导为四个汉字“铃木一朗”。
当然,有些实在可能“同音异字”的情况,就要很谨慎查证。比如说 Ichiro的汉字也可
写成“一郎”。但 Suzuki Ichiro此人的其他迹证显示他本人选择“一朗”。这方面倒是
应该尊重当事人,这倒没有疑义。
不过 Suzuki的答案很唯一也算是有公订答案,就是“铃木”!
就不是当事人耍帅认为想怎么自选其他日文中的同音汉字,或坚持台湾报纸在书写的时候
必须以拼音字母出现、不能以汉字出现云云,以至于在“语言文化”上就应任随他自行其
是的。
掌握了这个道理,就可得出我们的判断标准:
一、 yotaka是来自日文脉络,因此“写成中文(汉字)报导时”自有上述普遍日文汉译
的法则可以遵循,不是任由各个当事人爱怎样就怎样、讲得一副报导文字中非以拼音字母
出现不可、绝不能以汉字翻译、否则又使当事人哪根毛不对劲、对不起当事人似的云云。
二、所以, yotaka在日文中相应的汉字,甚至其实并没有第二个同音选项所导致的难以
分辨,所以其实答案很唯一,就是“夜鹰”两个汉字。
三、所以,报导行政院发言人的姓名,既然她要大家唸 yotaka这组而不是叶某某那组,
那么就跟我们唸“ㄌㄧㄥˊㄇㄨˋㄧ ㄌㄤˇ”一样,她的 yotaka的部份应写成“夜鹰”
且唸“ㄧㄝˋㄧㄥ”,才是一致的对于这类发音的书写与实际唸的法则。
我们很少听到对于铃木一朗的新闻报导中,国内记者唸“斯日ㄎㄧ 一起漏”这种音!
不是吗?
所以难道我们“歧视铃木一朗”?没有依照日语原音唸这几个汉字是对不起铃木一朗?
这方面的“汉字圈”中对日文姓名的翻译原则,讨论一下。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com