Re: [问卦] 辛普森家庭的台词内容很有难度?

楼主: tresbienbien (6895997)   2018-07-08 00:39:47
※ 引述《ivorysoap (ivorysoap)》之铭言:
: ※ 引述《gamesame7711 (框框爱安安)》之铭言:
: : 正在看fox的新普森家庭
: : 虽然这是卡通 但对话内容真是不得了
: : 各种台湾方言 网络用语 时数梗
: : 有些梗还是最近发生的
: : 能上这个台词字幕感觉很不容易
: : 有八卦?
: 这叫超译
: 如果你没看过原版的或是其它字幕组配的你可能觉得很有趣
: 但是多看几回你就会厌烦这种超译
: 因为聪明人就会知道
: 字幕组正在玩弄你的智商 把你当成白痴
: 决定你正在看的东西在演什么.
: 如果你听不懂英文就算了 如果听得懂
: 那英文对话跟你看到的字幕就会产生认知不协调.
: 所以这不叫不容易,而是一种对原作的侮辱.
辛普森的翻译方法的确是超译,但超译并不是一定不好
有人认为译文和原文一定要达到对等,译文内容一定得忠于原文
但很多时候译文太贴近原文会造成译文语句不自然
或是有些原文的文化要素难以译文呈现(试想江湖的概念如何译入英文?)
因此广告、卡通、笑话等创意成分较高作品
许多译者会采取创译(transcreation)的方式呈现
创译注重的是译文读者在读译文时,能否跟原文读者读原文时有同样的感受
这就是所谓的功能对等(functional equivalence)
因此翻译的时候可能会做许多改编,以目标语读者的感受为重
辛普森家庭原作中当然有许多针砭美国时事现况的梗,但是对于台湾观众来说
美国的健保制度、选举情势、自由派保守派之争诸如此类的文化要素都非常遥远
在书籍翻译中,这些陌生的文化元素可能会以注脚的方式呈现
让读者在页末能够获得更多文化新知,也更能体会原文想创造的氛围
但翻译卡通必须考虑时效性,笑话punchline都是一瞬间的事情
你总不能在卡通里下落落长一堆注解吧(字幕组就另当别论)
追根究底,辛普森最最基本的目的就是要观众开怀大笑
译者采用台湾时事梗呈现,小弟以为其实并无不妥,只是采取的策略不同罢了
如果你看得懂英文原作,那恭喜你,你有非常好的语言能力能够享受原文带给你的乐趣
但译者只是采取不同的翻译策略,我们不能武断地说这是对原作的污辱
若卡通翻成观众难以理解的作品,那卡通对观众的意义又为何呢?
最后我想说译事非易事,没有最完美的翻译,但有最符合目的的翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com