1.媒体来源:
TVBS
2.完整新闻标题:
“STATION”掀议! 北捷英译站名标示不同调
3.完整新闻内文:
“STATION”掀议! 北捷英译站名标示不同调
记者 刘懿萱 / 摄影 徐国衡 报导
2018/07/05 14:03
上班族常搭的捷运,站体入口都会有标示招牌,涵盖了中文和英文,不过就有眼尖的民众
发现,每一个站的英译名称都不太一样,有的有STATION、有的却没有,对此捷运局回应
,有加STATION的是为了该站的景点区隔。
记者刘懿萱:“同样搭乘捷运红线,可以发现大安森林公园,后头的英译名称有STATION
,不过来到大安站却发现,后头的英译名称不一样,没有了STATION。”
同线不同调,STATION写不写,台北捷运似乎没个标准,少了STATION,虽然不影响搭乘,
但为何不统一网络掀起讨论,是否和站体新旧或年份有关。
但换个线路看看,1999年启用的西门站,后头就有STATION,同样蓝线的江子翠,2000年
启用就没有。同年启用的北门站和南京三民站,却一个有、一个没有。还有网友酸说,该
不会是视心情而定,对此北捷回应指标是捷运局做的,捷运局则说,有加STATION的站,
主要是为了和景点区隔。
来到台铁新左营站,施工布条,本是要宣传铁道新乐园,但即将到来的英文标示,
COMINGSOON仔细看,中间竟然多了个M,翻译出错,对外第一印象可能因此扣分。
民众:“COMINGSOON,COMING好像怪怪的,看的人是蛮多的,也许很多外国来的朋友可能
在观感上不太好。”
民众:“外国人应该会觉得很好笑。”
不过铁道局回应,虽然是短期宣传布条还是会请施工厂商,协助修改,下次也会注意避免
再闹出笑话。
4.完整新闻连结 (或短网址):
https://news.tvbs.com.tw/life/950232
5.备注:
北市捷运局澄清,台北捷运路网车站之站名英译标示原则,依该局标志设计准则,位于出
入口之车站名英译,考量版面配置有限及出入口自明性强,原则上在英文名之后不再加
"STATION",惟车站名如与该站周边之既有建物同名时,因出入口亦位于地面层,为避免
与既有建物混淆,而采加 "STATION"方式,以免误认为该建物入口,如台大医院站(NTU
HOSPITAL STATION)、龙山寺站(LONGSHAN TEMPLE STATION)、国父纪念馆站(SUN
YAT-SEN MEMORIAL HALL STATION)、松山机场站(SONGSHAN AIRPORT STATION)、北门站
(BEIMEN STATION)…等。大安森林公园站(DAAN PARK STATION)紧临大安森林公园,系参
照该原则办理。
还真是个无聊的新闻.....