Re: [问卦] 西班牙、葡萄牙的译名原来是闽南语?

楼主: A6 (短ID真好)   2018-07-02 02:56:48
※ 引述《echoo (回声O)》之铭言:
: 这几天两只牙都淘汰了,
: 看着看着,突然好奇是谁翻译这么有才有趣的名字,
: 于是找到了史料: http://goo.gl/yv6EkP
: 【关于葡萄牙】
: 葡萄牙,本是与我国(哪国??)最早发生关系的西方国家,明朝人称其为佛朗机,清朝官方曾称其为大西洋国,但这都不是其国名的汉语音译。最早音译其国名的是意大利传教士利玛窦绘制的《坤舆万国全图》,译作波尔杜葛尔,时在明代万历年间,这个译音是很准确的。250年后,徐继畬编写《瀛寰志略》一书,在此译名下附注了曾经出现过的其他几种译法,如:波尔都欺、博尔都噶亚、葡萄驾等。
其实不太可能是闽南语
比较有可能的还是粤语
可以参考历玛窦的生平
他最早是在1983年进入澳门
后移居广东肇庆 并在1984年完成<坤舆万国全图>
(肇庆不说闽南语)
对当历玛窦的会的中文就只有粤语
所以一定是根据粤语翻译的
而后到北京是1600的事情
所以在历玛窦国名翻译的时候 和现在会有出入的主要在两个方面
1.国名音是根据拉丁语 不是英语
2.翻译字音使用的是粤语发音
作者: victoryuy (Victor)   2018-07-02 03:59:00
看清楚文章再回好吗......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com