※ 引述《echoo (回声O)》之铭言:
: 推 maple0425: 当年翻译的时候,根本还没有现在的国语,所以你用国语 07/02 01:20
: → maple0425: 去唸一些翻译来的词会觉得跟原文差很多,反而用比较久 07/02 01:20
: → maple0425: 远一点的汉语(台语客语粤语...)会比较接近原文 07/02 01:20
: → maple0425: #1R9KU97A (Gossiping) 07/02 01:23
请自己google一下北京官话
明朝时期的北京官话大致上就是我们现在通行的国语
当然有些词,用语不太一样,特别是近代的和制汉语都没有
但基本发音和现在相差无几
明朝后期使用的北京话,据语言学家林焘的《北京官话溯源》一文中指出,
已与今日北京话相差不远。 (节录自维基百科 北京话 条目)
为什么葡萄牙,跟一些清末时期的翻译,要用粤语、闽南语比较准
主要是当时洋人来华,第一接触的都是沿海的闽南、粤人
所以翻译就参照了闽南语跟粤语的发音,就是这么简单。
不要在那边什么闽南(客、粤)语是河洛话,
还是唐朝人都说闽南语、闽南语才是正统汉语了。
在学界根本就没有这个定论,甚至可以说毫无根据。