Re: [问卦] 西班牙、葡萄牙的译名原来是闽南语?

楼主: l81311i   2018-07-02 01:24:55
※ 引述《echoo (回声O)》之铭言:
: 这几天两只牙都淘汰了,
: 看着看着,突然好奇是谁翻译这么有才有趣的名字,
: 于是找到了史料: http://goo.gl/yv6EkP
: 【关于葡萄牙】
: 葡萄牙,本是与我国(哪国??)最早发生关系的西方国家,明朝人称其为佛朗机,清朝官方曾称其为大西洋国,但这都不是其国名的汉语音译。最早音译其国名的是意大利传教士利玛窦绘制的《坤舆万国全图》,译作波尔杜葛尔,时在明代万历年间,这个译音是很准确的。250年后,徐继畬编写《瀛寰志略》一书,在此译名下附注了曾经出现过的其他几种译法,如:波尔都欺、博尔都噶亚、葡萄驾等。
: 徐氏在厦门结识了美国传教士雅裨理(Rev. David Abeel),对他带来的世界地图极感兴趣,问其各国之名,并记录下来,这就成了日后编纂《瀛寰志略》的最初稿本。雅裨理长期住在厦门,讲的是闽南话,上述葡萄牙的几种译名,如果用闽南话来读,差不多都与闽南音的葡萄牙相近。而比较波尔杜葛尔与葡萄牙两种写法,后者显然省事易读,前者遂被摒弃不用。
: 【关于西班牙】
: 西班牙,早期翻译为‘日斯巴尼亚’(日字须以粤语读才音近),简称“日国”。罗马帝国时代,西班牙是当时帝国辖下的一个行省(Hispania),Hispania 音译即‘日斯巴尼亚’。其他曾经出现过的译法,则有:是班牙、实班牙、斯扁亚、士便、大吕宋等。
: 徐继畬参考雅裨理对英文名“Spain”、西班牙文名“España”之译音,《瀛寰志略》统一翻译为西班牙。
: 所以葡萄牙的台语要怎么念?
瑞典跟瑞士也都是闽南语翻译的阿
还意外地挺典雅的感觉
如果用国语翻
就会变成斯威登跟斯威泽兰
感觉就只会是一个普通的外语翻译
作者: maple0425 (漏接达人)   2018-07-02 01:26:00
瑞的台语文就是ㄙㄨㄧ那个音#1R9KU97A (Gossiping)
作者: cttw19 (Ian Lee)   2018-07-02 01:27:00
作者: ken5235 (嗨)   2018-07-02 01:31:00
推 瑞芳的台语唸起来很好听
作者: yeats0114 (米米)   2018-07-02 01:33:00
长知识
作者: airflow (享受压力)   2018-07-02 01:35:00
北京话的瑞士要改名为斯威士兰

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com