[问卦] 西班牙、葡萄牙的译名原来是闽南语?

楼主: echoo (回声O)   2018-07-02 00:56:33
这几天两只牙都淘汰了,
看着看着,突然好奇是谁翻译这么有才有趣的名字,
于是找到了史料: http://goo.gl/yv6EkP
【关于葡萄牙】
葡萄牙,本是与我国(哪国??)最早发生关系的西方国家,明朝人称其为佛朗机,清朝官方曾称其为大西洋国,但这都不是其国名的汉语音译。最早音译其国名的是意大利传教士利玛窦绘制的《坤舆万国全图》,译作波尔杜葛尔,时在明代万历年间,这个译音是很准确的。250年后,徐继畬编写《瀛寰志略》一书,在此译名下附注了曾经出现过的其他几种译法,如:波尔都欺、博尔都噶亚、葡萄驾等。
徐氏在厦门结识了美国传教士雅裨理(Rev. David Abeel),对他带来的世界地图极感兴趣,问其各国之名,并记录下来,这就成了日后编纂《瀛寰志略》的最初稿本。雅裨理长期住在厦门,讲的是闽南话,上述葡萄牙的几种译名,如果用闽南话来读,差不多都与闽南音的葡萄牙相近。而比较波尔杜葛尔与葡萄牙两种写法,后者显然省事易读,前者遂被摒弃不用。
【关于西班牙】
西班牙,早期翻译为‘日斯巴尼亚’(日字须以粤语读才音近),简称“日国”。罗马帝国时代,西班牙是当时帝国辖下的一个行省(Hispania),Hispania 音译即‘日斯巴尼亚’。其他曾经出现过的译法,则有:是班牙、实班牙、斯扁亚、士便、大吕宋等。
徐继畬参考雅裨理对英文名“Spain”、西班牙文名“España”之译音,《瀛寰志略》统一翻译为西班牙。
所以葡萄牙的台语要怎么念?
作者: Doubleband (团团)   2018-07-02 00:57:00
补都牙
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2018-07-02 00:57:00
ボドウゲイ
作者: Strasburg (我很低调)   2018-07-02 00:59:00
太牵强了 怎么念都不像
作者: nemies (...)   2018-07-02 01:03:00
是台语没错啊
作者: tknetlll (xiao)   2018-07-02 01:03:00
pho5-to5-ga5, se-pan-ga5
作者: CCY0927 (只是个暱称罢了)   2018-07-02 01:04:00
葡萄 phû-tô/phô-tô,牙 gê/gâ,自行排列组合
作者: allenatptt (Allen)   2018-07-02 01:04:00
bo dou gar
作者: KangSuat   2018-07-02 01:06:00
Portuguesa→sa去掉 切成por tu gue→u不发音
作者: maple0425 (漏接达人)   2018-07-02 01:20:00
当年翻译的时候,根本还没有现在的国语,所以你用国语去唸一些翻译来的词会觉得跟原文差很多,反而用比较久远一点的汉语(台语客语粤语...)会比较接近原文#1R9KU97A (Gossiping)
作者: Leika (裁作短歌行)   2018-07-02 01:51:00
粤语吧
作者: victoryuy (Victor)   2018-07-02 04:01:00
当年翻译的时候没有现在的国语 可是有北京官话啊
作者: vking223 (vking223)   2018-07-02 04:20:00
乔丹vs约旦。约翰vs强。约翰逊vs强森。麦可杰克森vs米高积逊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com