伊凡卡为父护航:引“中国谚语”你行你上 不行别唱衰
https://udn.com/news/story/12051/3194258
联合报 记者赖锦宏╱即时报导
美国“第一千金”伊凡卡(Ivanka Trump)在“川金会”登场前,为其父川普见金正恩护
航,透过Twitter发出“中国谚语”,但中国大陆网民却“抓破头”,完全想不出这是哪
句谚语?大陆媒体仔细追查发现,这句话根本不是中国谚语,而是由美国人发明的“中国
名言”:“那些说不可能的人,总是很快会被做事的人打脸”。
据上观新闻和香港苹果日报,伊凡卡于美国时间11日在Twitter发文:“那些说某事做不
到的人,不要去干扰会做事的人-中国谚语”(Those who say it can not be done,
should not interrupt those doing it. -Chinese Proverb)伊凡卡虽未说明这句话针
对何事,但外界解读她应该是为“特金会”辩护。
向来关注这位美国最美丽“第一千金”的大陆网友,立刻追查这句话的中文原文。有网民
猜这句话是“己所不欲勿施于人”,有人说这是出自“淮南子·氾论训”中的“圣人以身
体之”,还有人说这是“论语”中的“君子欲讷于言,而敏于行。”另有网友质疑,中国
谚语中根本没有这句话,还有人搞笑翻译,说伊凡卡的原意应该是:“你行你上,不行别
哔哔”(you can you up , no can no bb)。
上观新闻追查发现,一个名叫“引言调查者”(quote investigator)的网站在2015年曾
研究过这句话的出处,这句话的类似版本最早出现在1903年的美国报纸期刊上,而意思也
与伊凡卡所发的内容有一些区别,繙译过来为:“那些说不可能的人,总是很快会被做事
的人打脸”,那是用来形容20世纪初的飞速变化和创新。
随后,美国作家哈伯(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用这句话,却因此被后来的
报纸文章误当成了是这句话的出处。到了1960年代,美国人把这句话和遥远的东方文明扯
上关系。1962年,美国一本教育类期刊直接把这句话的出处算到孔子头上,谚语也演化成
伊万卡所说的版本。自此,这句名人名言带着“孔夫子说过”、“中国的古老谚语说过”
的标签在美国各种报纸期刊杂志的文章中登场。
点评:会不会是“己所不能,勿责于人;己所不能,勿碍于人”?
或“好狗不挡路”?或“占著茅坑不拉屎 ”?