1.媒体来源:
business insider
2.完整新闻标题:
One developed country is moving back to coal
某个已开发国家又转回燃煤发电的老路
3.完整新闻内文:
*Japan is moving back to coal.
日本又重新拥抱燃煤发电了
*The move would make 26% of the country's electricity come from coal by 2030.
打算在2030年前,把该国电力来源26%都转为燃煤发电
*A 2011 meltdown at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station partly
spurred the policy change.
福岛事故使得原先的能源政策大转向
*The coal industry may actually be revived for the moment, as China and
India are also using more coal.
印度和中国对煤矿的需求量增也增加了,煤炭业复苏前景可期
As the developed world moves farther and farther away from coal-fired energy,
one major economy is breaking the trend. Japan, in a move that few could have
foreseen, has opened at least eight brand new coal-burning power plants in
the last two years and has plans for at least 36 more in the next ten years.
在已开发国家都朝无煤化发电方向发展时,某个主要经济体打破了这趋势
日本,毫无预期的在这两年内新建了8座燃煤发电厂,并计画在往后十年另外新建36座
This ambitious return to coal far outstrips any other developed nation, and
it's only speeding up. Last month the Japanese government made major
advancements to officially adopt a national energy plan that would see 26
percent of the country's total electricity come from coal in 2030, directly
contradicting a previous directive to cut back coal usage to just 10 percent
of total electricity.
上个月日本通过新的能源规划,打算在2030年前把燃煤发电量提升至总量的26%
之前规划 压低燃煤发电到总发电量10% 彻底翻盘
One major reason for the stark turnaround in policy is the 2011 meltdown at
the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station. The tragedy provided a huge blow
to the Japanese public's support for nuclear energy. After the Fukushima
disaster, all 54 of Japan's nuclear reactors were shut down as they awaited
new rigorous safety standards. To date, just seven of the 54 have reopened
for business. In order to fulfill demand, the nation has turned to natural
gas and, more surprisingly, coal.
主要原因之一是福岛事故冲击了日本公众对核能的支持,当时日本全国54个核反应堆全
数关闭 等待 新的安全标准通过
迄今为止,54个核反应堆只有7个重启商业营运
为了满足能源需求,该国转向了天然气和......更让人意外的燃煤
However, despite all the love lost for nuclear, there are also plenty of
critics to Japan's new direction, who say that the government is being weak
on renewables and that the return to coal guarantees a major rise in air
pollution, standing in direct conflict with Japan's pledges to cut its
greenhouse gas emissions. As it stands now, the country is responsible for a
whopping 4 percent of global emissions, and that's before the impending
construction of 36 coal plants over the next decade.
日本政府的新能源方针也引起不少批评,比如说政府发展绿能发电的力度不足
又或者重新转向燃煤发电,引发的严重空污就违背了减少温室效应气体排放的国际协议
(按照协议),目前日本需负责减排 温室效应气体总量的4%
In addition to its bullish building plans, Japan is also backing off on
previous promises to shutter existing coal facilities. Instead of looking to
clean up coal and invest in aging infrastructure, local power company
Electric Power Development Co Ltd. recently announced that they would forgo a
previously announced plan to replace two ageing coal-fired power plants with
newer, more efficient facilities in the Takasago region of Western Japan.
Instead of moving forward with their plans to construct two 600-megawatt (MW)
coal-fired power generation units the company will continue to use facilities
that are now nearly 50 years old.
除了加速建设燃煤电厂的计画外,日本也放弃了先前 要关闭既存煤电厂的承诺
以 "清洁燃煤" 与 更新老化的设备 代之
日本电源开发股份有限公司 (日本最大的特许发电发电业者) 打算继续使用
已运转50年的 高砂火力发电厂,并引进更新,发电效率更高的设备
放弃另外新建两座600MW燃煤机组的计画
Japan's hunger for coal is not purely domestic