※ 引述《IELTS (あいえるつ)》之铭言:
: 话不能这样讲啊
: 鲈鱼 鳄鱼 鳕鱼 蠹鱼
: 中间混了不是鱼的
: 很不精确
: 而且中文没有发展出像西方那样空格的习惯
: 字都连在一起
: 一堆教科书翻译版和原文版相比
: 原文版查英汉字典能看懂
: 翻译版不用查字典但就是看不懂ㄏ
至少你没见过这些东西,你也能猜他们是鱼类,也许不准确,但你学习和记忆的成本比英
语低得多。
perch crocodile cod 你告诉我如果不是生活常用词汇怎么猜?
蠢鱼你分不出是不是鱼,如果英语有个silly fish,你猜英语母语的人分得清是不是鱼?
那jellyfish呢? 英语母语的人怎么猜?是鱼?
海蜇,中文读者能马上反应是海里的一种动物。
中文 不是 没 发展出来,而是 中文 的 优越性 让 其 在绝大多数情况下 没必要 空格
就能 准确 表达 意思。
中文 完全 可以 空格 , 英文 词汇 能 不空格 吗?
aseacreaturewithabodylikejellyandlongthinpartscalledtentaclesthatcangiveasharpsting
来,这是一句话,翻译一下吧
明明不空格就能完全表达文字意思是二维化的方块字的优势,充分体现中文信息量的优势
让你反而说成了劣势……
你要想空格,你以后空格写中文就好了。
绝大多数中文使用者不空格也能明白意思。