各位博学多闻的臭宅晚安
吃饱没?
aircraft carrier
中文翻译成“航空母舰”
从英文里面看不出跟性别又什么关联
但却称为母鉴
那干嘛不称为“航空父舰”
干五八卦?
作者: zzzz8931 (肥宅) 2018-04-22 21:49:00
盖
作者:
DanGong5566 (黨工5566)
2018-04-22 21:49:00跟妈妈一样肚子可以塞东西吧
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2018-04-22 21:49:00因为女权团体抗议才改名的
作者:
Bihrava (bihrava)
2018-04-22 21:50:00船的称呼都是女性阿
作者:
HAHAHUNG (炸凤尾虾的酱汁)
2018-04-22 21:50:00公的只会喷洨怎么装飞机
作者:
theeht (DEN.)
2018-04-22 21:50:00会被说你父权
作者: li118 (lithebest) 2018-04-22 21:54:00
复健多难听啊,是一出海就要给人打残吗
作者: nowitzki0207 2018-04-22 21:55:00
母体也改好了
作者:
sellgd (李先生)
2018-04-22 21:55:00当时译成 载舰 就不用分父母了
作者:
cuka (Nessun Dorma)
2018-04-22 21:55:00欧美习惯把交通工具当女性 你如果看电影有留意 就会听到she
作者:
Muscovy (三分熟的闹钟)
2018-04-22 21:55:00水手都公的...
作者:
sellgd (李先生)
2018-04-22 21:56:00不过中文中讲到上下关系 好像母-子的用法比较多
作者:
cuka (Nessun Dorma)
2018-04-22 21:56:00中字很多也跟着翻她
作者:
cuka (Nessun Dorma)
2018-04-22 21:58:00你说母舰的部分吗?我觉得有可能啦 但我也不是军武迷 只是猜