※ 引述《azuyo (单行道)》之铭言:
: 东欧国家白俄罗斯(Belarus)宣称要更改中文国名,白国驻北京大使馆16日发布声明称
: ,“白俄罗斯”的说法是错误的,白俄罗斯并不是俄罗斯的一部分,今后希望把中文国名
: 正名为“白罗斯”,这样不会跟俄罗斯混为一谈。
正名永远不嫌晚
俄罗斯 不伦不类 Россия 原文念起来 是 龟-死-姨 (闽南语)
不知道为何明代开始称为罗刹 :
可能是因为西欧语系转写为Rossiya
然后西欧人用其语言念Rossiya 明人就选了汉字来近似Rossia
同样 日本人以汉字露西亚(ロシア,Roshia)称其国
也是因为听到错误念法而造成者
何不称这时 把Россия 译为
魁袭夷 (普通话)
展限出翻译之信雅达?
魁: 《博雅》大也。 其国土广袤 且其民高大 用魁字完全无误
袭: 展现出其国民之尚武性
夷: 不用讲了 夷就是拿弓之外族
简称 魁就可以了 不太会有误解
音译 意译 一次满足
而现称为白俄的 Беларусь/Белоруссия
,念起来是 巴-阿露西 巴-阿露西阿
那就选 白鹗鹿 吧 Беларусь 本来就有白色之意
鹗鹿: 其国多鹗与鹿 选这完全正确