自由
外媒问修宪恐致独裁、文革 中国口译当场“河蟹”
〔即时新闻/综合报导〕中国人大今日通过极具争议宪法修正案,会后记者会上,有外国媒体针对修宪删除国家主席任期限制提问,用英文问是否会引起导致“独裁”和“文革再现”,马上被官方口译人员“河蟹”成“强势领导”和“政治动荡”。
综合港媒报导,《路透》记者在记者会上提到一个较为切到重点的问题,他的英文原文提到,废除任期限制引发不少批评(criticism),有人担心恐导致独裁(one man rule)、有人忧心中国的政治斗争恐让文革(Cultural Revolution)再现,当习近平终于决定卸任时,恐会出现权力斗争。
但上述问题内的敏感字词马上被现场口译人员“河蟹”,批评被翻成“不同的意见”、独裁变成了“强势领导”、文革译成“曾经经历过的政治动荡”、最后的问题则被省略习近平,仅称“领导人换届”。人大法工委主任沈春耀在回答时则指出,提问中的“设想和推测、延伸的那些情况”不存在。
《立场新闻》指出,加拿大《环球邮报》驻北京记者万德山(Nathan VanderKlippe)嘲讽,官方口译人员的做法,等同现场即时进行新闻审查。
此外,美国全国广播电台(NPR)记者以中文提问,宪法应在党章之上,为什么不是修改党章去纳入最高领导任期限制的规定,而是将宪法中对国家主席任期的限制撤销。
沈春耀在回答时,先指记者(NPR人员)中文“不怎么样”,让他不能明白问题,再称党中央已多次强调基本立场,是党领导人民,人民制定宪法。
路透社记者英文提问:
Thank you, (I'm) with Reuters. There's been a lot of criticism of this decision to scrap term limits, a lot of fears about the possibility of a return to one man rule, some people even worry that political struggles within China might return to the period of the Cultural Revolution, or that when Xi does eventually decides to step down, there's gonna be a power struggle. How can you say that these sorts of issues won't arise? Thank you.
中国口译人员翻译:
你好我是路透社的记者,对于这次修宪当中,关于领导人任期限制的取消,有一些不同的意见,他们认为会导致强势的领导的出现,而且会使得中国再次出现过去曾经经历过的政治动荡,或是在领导人换届的时候,也会可能出现一些权力斗争。如果这些现象出现的话,应当如何应对?
https://goo.gl/94wSo5