[新闻] 外媒问修宪恐致独裁、文革 中国口译当场

楼主: cosmite (K)   2018-03-12 00:32:14
自由
外媒问修宪恐致独裁、文革 中国口译当场“河蟹”
〔即时新闻/综合报导〕中国人大今日通过极具争议宪法修正案,会后记者会上,有外国媒体针对修宪删除国家主席任期限制提问,用英文问是否会引起导致“独裁”和“文革再现”,马上被官方口译人员“河蟹”成“强势领导”和“政治动荡”。
综合港媒报导,《路透》记者在记者会上提到一个较为切到重点的问题,他的英文原文提到,废除任期限制引发不少批评(criticism),有人担心恐导致独裁(one man rule)、有人忧心中国的政治斗争恐让文革(Cultural Revolution)再现,当习近平终于决定卸任时,恐会出现权力斗争。
但上述问题内的敏感字词马上被现场口译人员“河蟹”,批评被翻成“不同的意见”、独裁变成了“强势领导”、文革译成“曾经经历过的政治动荡”、最后的问题则被省略习近平,仅称“领导人换届”。人大法工委主任沈春耀在回答时则指出,提问中的“设想和推测、延伸的那些情况”不存在。
《立场新闻》指出,加拿大《环球邮报》驻北京记者万德山(Nathan VanderKlippe)嘲讽,官方口译人员的做法,等同现场即时进行新闻审查。
此外,美国全国广播电台(NPR)记者以中文提问,宪法应在党章之上,为什么不是修改党章去纳入最高领导任期限制的规定,而是将宪法中对国家主席任期的限制撤销。
沈春耀在回答时,先指记者(NPR人员)中文“不怎么样”,让他不能明白问题,再称党中央已多次强调基本立场,是党领导人民,人民制定宪法。
路透社记者英文提问:
Thank you, (I'm) with Reuters. There's been a lot of criticism of this decision to scrap term limits, a lot of fears about the possibility of a return to one man rule, some people even worry that political struggles within China might return to the period of the Cultural Revolution, or that when Xi does eventually decides to step down, there's gonna be a power struggle. How can you say that these sorts of issues won't arise? Thank you.
中国口译人员翻译:
你好我是路透社的记者,对于这次修宪当中,关于领导人任期限制的取消,有一些不同的意见,他们认为会导致强势的领导的出现,而且会使得中国再次出现过去曾经经历过的政治动荡,或是在领导人换届的时候,也会可能出现一些权力斗争。如果这些现象出现的话,应当如何应对?
https://goo.gl/94wSo5
作者: seabox (欧阳盒盒)   2017-03-12 00:32:00
好好笑
作者: irumina   2018-03-12 00:33:00
让高强倒下吧 别再自欺欺人了墙
作者: qazsedcft ( 蛋包饭 )   2018-03-12 00:33:00
墙啦 干
作者: CMPunk (GTS)   2018-03-12 00:34:00
这记者问这问题应不会有事 口译认真翻译会有事啊 记者挖洞给口译跳哦
作者: RockManX8 (洛克人X8)   2018-03-12 00:34:00
口译的人真强XDD
作者: ymib (网络小白)   2018-03-12 00:34:00
中国的汉英字典该修改了XD
作者: SmallAnt (我只是小蚂蚁)   2018-03-12 00:35:00
这就叫"专业"
作者: kickmeout (都是想像 骗不了我)   2018-03-12 00:38:00
当中国官方口译早就拟好一堆题库,当他们大学刚毕业吗
作者: cibomeow (希波)   2018-03-12 00:39:00
厉害了
作者: perlone (无名小卒一个)   2018-03-12 00:41:00
这是必考题 连这都不准备当他们是干什么吃的?
作者: s1000650 (jyun)   2018-03-12 00:42:00
https://i.imgur.com/A5Erd6p.jpg右边那位是中国外交部长王毅王公公
作者: li118 (lithebest)   2018-03-12 00:44:00
具有中国特色的英文,懂?
作者: frank00427 (法兰克族群)   2018-03-12 00:44:00
给口译员条活路好吗= =
作者: tsgd   2018-03-12 00:48:00
都整套的 0意外
作者: mainjoey (时间过真快.....变老人了)   2018-03-12 00:56:00
我觉得口译的真的很强耶 就算有英文能力 不见得能翻的政治正确啊
作者: Refauth (山丘上的长号手)   2018-03-12 01:04:00
厉害!!
作者: tsgd   2018-03-12 01:08:00
天天都泡在大锅农药的酱缸里 要怎么政治不正确啊 白混了
作者: hw1 (hw1)   2018-03-12 01:10:00
共匪没救了
作者: gunfighter (B51)   2018-03-12 01:11:00
口译:干 你问完拍屁股走人 林北身家还都在这勒
作者: AAPL (NASDAQ:AAPL)   2018-03-12 01:16:00
还蛮厉害的
作者: muzik (fin)   2018-03-12 01:37:00
口译反应很快,自救能力强
作者: North4use (没用的啦)   2018-03-12 01:38:00
那个美国记者用中文问 口译就没操作空间了XDDDD
作者: dog990999 (姆咪心动动)   2018-03-12 01:45:00
口译:干 想害我

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com