本鲁不懂
一般的感冒,英文是common cold,流感是influenza,
不一样的拼写一看就知道是不一样的病症,那么,究竟是哪个该死的人,
带头将influenza的中文,翻译成流行性感冒,意图使人将其和一般感冒混淆的呢?
本鲁上周五中了B型流感,缠绵病榻整整五天,今天都还没完全痊愈
两年前本鲁也曾衰洨的中过A型流感,流感的症状和一般的感冒的病征根本
完完全全不一样,A型流感在本鲁身上的病症只有一个,就是发烧,烧到摄氏40度
,整个人精神状态像重度宿醉,在户外走路无法走一直线,服用一般的退烧药,
烧退了十几分钟又飙升回40度。
B型流感的症状则是喉咙积了很多痰,但完全不想咳嗽,所以无法正常说话
,说话时会非常的喘,头也不时抽痛
这些体验在一般的感冒根本就没有,流行性感冒和一般感冒取同样的名称
的用意为何呢?
流行性感冒和一般感冒的共通点在哪里?
医学专家他们知道流行性感冒和一般感冒因为都有感冒两个字,
导致病患在职场请假会相当艰难吗?