看到有些人误把台罗/教罗当成汉语拼音或英语来读
觉得应该要澄清一下
首先讲一下台语罗马字简单的脉络
最早的系统台语罗马字叫白话字,aka教罗,是清代厦门的传教士发明的,用以学习闽南语,后来在台湾广泛使用,成为不少当初汉学体制外的基督徒的书写系统
教育部的台罗则是教罗改,乃结合了教罗与TLPA方案(台罗另一个前身)而成,其与汉语拼音最大的不同就在子音的差别
以下我以台罗作为范本,他也是我觉得比较直观的且符合国际音标的
首先讲元音。若用平假名来比较,则可写成
あいうえお
a, i, u, e, oo
但台语多了一个类似ㄜ的音:o
譬如蚵仔
至于为什么ㄛ/お这个音不写成o,反倒写成oo?
就要问当初发明的传教士了
再来是鼻化韵,通常写为元音+nn。譬如
馅料的馅 ann
燕子的燕 inn
婴儿的婴 enn/inn
熔化的熔 iunn/ionn
可恶的恶 onn
这里稍微补充一下,onn的o通常当成ㄛ音来发,而不是ㄜ
再来是大多数人容易搞错的子音,以
b, p, ph
t, th
g,k, kh这三组为例
一般我们熟悉的华语是清音的送气对立
譬如ㄅㄆ、ㄉㄊ、ㄍㄎ
在国际音标里要标成p, ph/t, th/k, kh (表送气的h实际上要缩小,写在右上方)
但这跟汉语拼音,以及我们以为的英语发音似乎不一样
首先,汉语拼音为了节省排版空间,所以把浊音bdg拿来标示不送气清音,而不送气清音ptk则被当成送气清音
英语方面,他的子音是清浊对立,因此不论清音送气与否,都是同一个音位。送气与否则和他的位置有关。以下举例
pie/spy
top/stop
Kylo Ren/Skywalker
通常字首的清音会送气,而跟在s后面的清音则不送气。如果有学过kk音标,一定发现不管ptk送气与否,一律被视为同一个音标
所以不是台语的子音比较不同,而是汉语拼音的子音和别人不一样
有学过拉丁语系或日语的人,应该很清楚清浊音的差别。但只学过华语的人,就很难发出真
只不过台语没有d音,所以通常会跑到l音去,所以螺丝起子ドライバー到了台语就变成loo-lái-bah
是说台语的浊音有一点点前鼻音的情形,所以认真写成国际音标,也不会是很纯粹的浊音
而英语的浊音据说则是有清化的现象?
不过至少台湾的英语发音通常都是ptk送气,bdg不送气,sp,st和sk这种不送气的清音就容易跟bdg搞混,进而忽略了英语清浊对立的现象