如标题:
字幕组们有提过一个问题,如参考网址:
https://goo.gl/BX71q1
主要的意思是说,
当遇到“一句多意”的情况要怎么翻译?
就为了这个问题吵了一个下午。
其实这个问题很常见,一般来说,
只要是做跨语言翻译的人都会遇到。
解决方式其实也很简单,
只要“转个脑筋”就行了。
首先,必须要先知道“什么是艺术?”
艺术是抽象的存在,
它是用最简单的方式去解释多重的涵义,也可以说:“其实艺术是一种多重的表达方式。
”
那么艺术比较特别的地方在于:
“它没有固定的答案跟表现方式,
有点类似於哲学,
但是艺术的表达能力又不同於哲学。”
就好比繁体中文是艺术(难懂但有人懂),文言文是哲学(难懂又没人懂),这样子的关系。
那么既然翻译也是用文学去做表达,
这代表:“翻译其实也是一门艺术。”
既然翻译也是一门艺术,
那又何必吵架呢?
毕竟艺术并没有固定的答案存在。
简单来说,艺术创作并没有完美的结果,
既然怎么做都不完美,
就没有必要去追求完美。
(就好比满分只有99分的考试,
不会有人考到100分,所以不用争抢100分。)
那么这个问题要怎么解决呢?
很简单,就利用注解的方式,
把所有可能的翻译解释都给写在左上角,让观众自行去猜测作者的意思就行了。
毕竟翻译的目的是给人方便,
而不是让人们偷懒,
让观众像看电视一样被动吸收资讯。
最后:
我相信字幕组们会永远存在,
只要他们还有爱,
就会有人帮助他们解决问题?