首先 语言的名称 跟学术名称 甚至跟哪个语言像不像
并没有直接关系 如果语言很像就要同名
那世界上一堆语言名称都要改了
我认真解释一下好了
1. 厦门话 跟台湾的方言很像 一部分是个偶然
因为厦门早年有漳州人+泉州人移入
是混合的交界区域 所以腔调融合两者
另外 厦门话后来受到台湾腔调的影响 不是不可能的
闽南区域很常看台湾的节目
电视剧 会被影响毫不意外
尤其用词上面
要知道 台湾的闽南人 祖先不全是从厦门来的
而是从附近整个更大的区域
漳州各地+泉州各地+厦门 分别过来
但是因为有类似的漳州泉州混居环境
腔调上混起来后 就跟厦门很像
但仔细听 那种声调还是不太一样的
学术上 这叫做'漳泉滥' 就是漳州+泉州混合腔调的意思
另外台湾漳州腔应该是比较强势的(印象中)
所以去听漳州人讲话 会觉得比泉州人更好懂
所以台湾闽南人祖先来源之一 泉州晋江话 听起来反而差很多
因为腔调已经被稀释掉了
https://www.youtube.com/watch?v=DGq1jcZm30k
2. 语言学大概intro就会讲到 语言名称是种习惯叫法
不用跟语言学上的分类统一
名称的来源 其影响因素包含政治 文化 宗教
甚至单纯只是地域习惯而已
随便举几个例子
ex 1 . 印度的标准印度话(Hindu)vs 巴基斯坦标准乌尔都语(Urdu) 基本上87像
只是使用不同的字母系统来记录(印度字母vs阿拉伯文)
但两个语言因为政治文化宗教原因 会刻意说成不同语言
ex 2 荷兰语跟荷兰-德国边境的'德语'可以沟通无碍
反观这种德语 跟南德巴伐利亚的高地德语 反而更难沟通
所以荷兰人跟北方边境德国人讲话 可以轻松听懂
但北方德国人跟南德人讲话 就很辛苦
所以 荷兰语为何不叫德语? 或边境的德语 为何不叫荷兰语?
因为他们爽
ex 3 印尼话跟马来西亚的马来话 基本上就是同种语言
但他们就是要分成两种名称 同样也是政治 文化的因素
ex 5 中国境内西双版那的傣语 跟泰国北方的方言差异很小
但是政治因素 还是叫不同名称
ex 6 丹麦语 瑞典语 挪威语 基本上是相通语言
这三国的人 可以直接用自己的语言跟对方聊天 直接就听得懂
ex 7 东南亚的"福建话"
福建很大 语言差异也很大 福州话跟厦门话基本上是不能沟通的
而这只是福建众多语言中的两种语言而已
但是因为移民东南亚的福建人 多半是闽南人 所以"福建话"讲得就是闽南语
但为何不特别正名?因为他们爽
===
总之 如果台语这名称要改 也应该是考量台湾人自己的公平问题
例如闽南语有没有资格独占台语这词 客家人?原住民?少数讲潮州话的?
而不是因为中国在那边倚老卖老
说啥台湾人都来自中国 语言相通blah blah 逼我们就范
反例太多了
很多上来吵台语该正名的 应该想想正名的理由是什么 而不是被中国给唬了
※ 引述《liunwaiqoo (角头帮已逝)》之铭言:
: https://youtu.be/ZkRmdhGYht0
: 这个是厦门的节目
: 只要是台语流利的乡民我想要能完全听懂这个节目一点都不困难
: 这厦门闽南语和台语的相似度已经不只是87%几乎是99%一样了
: 台语确实有混到一点点的外来语和原住民语啦我不会说完全没有
: 但他的主体还是彻头彻尾的闽南语这是毫无疑问的
: 看了这厦门的节目是还想要否认什么??
: 还想切割台语和闽南语??