Re: [问卦] 为何不让翻译书的作者自行挑选译者?

楼主: cloud3455 (云想衣裳花想容)   2018-01-29 23:04:30
※ 引述《lolylolyosu (3-1次元)》之铭言:
: 如标题:
: 每次洪兰翻译书一出来就给人干翻,
: 但是劣译问题始终无解。
: (毕竟译者是出版社在挑的,翻译费也是他们出)
: 既然如此,干脆改由翻译书的作者,
: 自行挑选译者不是更好?
: 只要招募足够的译者来试译,
: 然后让作者挑选译者就行了。
: 就算真的翻译的水准太低,
: 也是作者自己眼光不够好,导致挑选了劣译,外国读者也就只能摸摸鼻子认了不是吗?
: 就好比轻小说作家挑了不专业的绘师,
: 导致封面不吸引人,销售量不佳,也只能接受了,不是吗?
如果是翻译错误,那没什么话好说,就是译者的错。
而如果是文章难以理解,那有两种可能
一种是译者在翻译时,没有理解文章,以中文的习惯方式表现出来。
而另一种就是作者本来就是写得这么难以理解了(特别是在学术书籍中常有这种事)
而由作者来挑选翻译,你有没有想过作者是否懂所要翻译出来的语言?
不懂的话,还不是要由编辑等专业人士来挑选,那不就和现在的流程一样吗?
学术类书籍在台湾没什么人要翻,价低难度高销量少
我之前翻译过林业类的专业书籍,从松材线虫查到大地水准面再到COD(化学需氧量)
连机械类法律类建筑类的术语行话也包括其中,页数计价,一个字算一算只有0.25
连轻小说一字都有0.35~0.4了。这种价如果不卖人情拉关系
是很难找到愿意接手的人翻译。(不然就是水准可虑了)
而文学类的翻译,其实在学术界也有
“美丽的娼妇好,还是丑陋的贞妇佳”的论争
至于八卦版上所提的三藏法师无此物不译、一词多义不译的论点,
看看佛经,你就知道这种翻译的问题点在哪了
作者: words2012   2018-01-29 23:07:00
没错 洪兰博士高学历的 翻译出问题是很怪异
作者: formatted (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2018-01-29 23:07:00
Agree
作者: Tchachavsky (柴)   2018-01-29 23:07:00
翻译书真的难读
作者: Neil0503 (托尼戴)   2018-01-29 23:09:00
作者: moswu (蚊子)   2018-01-29 23:15:00
反正洪兰译的避开就对了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com