※ 引述《Ifault (Not my fault)》之铭言:
: 像很多 外来语
: 外国国名地名啦 外国人名啦 一些外国创造专有名词
: 贾伯斯 推特 罗马 之类的 虽然也有一些人觉得音对就好
: 但还是有普罗大众比较常用的字
: ===============================
: 那台语 呢?
: 像 不行喔 用中文表示 到底要用 母汤喔 牡躺哦
: 别乱说 是要用 卖偶北共 麦欧北贡
: 是不是该规定一个标准阿?
: 不然想在网络搜寻影片来看 字一不对 就会错过一些精华影片
: 让我觉得很可惜
外语的翻译本来就因人而异
而就像原PO说的
大部分都会有普罗大众常用的字
而用同一个语言的中国跟台湾
对很多译名所用的字就常常不一样
久了之后两边的华语系统还是会有差异
像是Sydney 我们翻雪梨,中国是写悉尼
Clinton我们写克林顿,中国写克林顿
但其实这种翻译名称对于阅读来说影响不大
原PO后面提到的台语就是另一回事了
汉字是一字多音
不管是国语、台语(闽南语)、客语、粤语...等等汉语
对于同个汉字都有各自的一套唸法
例如
局 国语ㄐㄩˊ(ju2) 台语kiok8 客语kiug8 粤语guk9
文 国语ㄨㄣˊ(wen2) 台语bun5 客语vun5 粤语man4
(台湾客语有很多腔我这理只列四县腔做表示)
网络上都有字典各位可以自己去听发音
原PO提到的母汤、牡躺
是在表达m7-thang这个台语音(华语中“不行”的意思)
台语字应该写作“毋通”
用国语唸“母汤”“姆躺”这四字
顶多“汤”比较接近thang这个音
其他三个字根本不伦不类
会台语的人用台语唸“母汤”“姆躺”(不熟台语的可以查线上字典)
还会发现这四字完全不符合 m7-thang两音
卖偶北共、麦欧北贡
正确发音mai3-oo-peh8-kong2
正字是“莫乌白讲”
(mai3是毋爱的合音,教育部规范用“莫”来表示)
国语唸“卖欧北贡”的音似乎很符合只是少数特例
有试过用国语音来表达台语的人就知道
根本很难写出发音完全符合的一段话
同样我要用台语音来表达国语也没办法
举个例子
“蔗如湖君年苏,坐思糊移,年卵济酥?”
我其实是在讲
“假如我跟你说,这是国语,你能接受?”
今天如果把国语跟台语的角色对调
就会变成上面这样
拿台语字来表达国语
同样很难对到正确发音
所以不要再拿A语言来表达B语言了
毕竟声母韵母和音调规则都有所差异
这样只会变成自创语文且让读者难阅读而已
这里有一篇作者因为最近“母汤”一词很红的现象
对于台文的地位有些论述的文章给各位参考看看
学好台文,不要再帮助殖民者歧视自己的母语
https://www.thenewslens.com/article/87809