把这背下来吧!
有影》英文《出师表》爆红! 诸葛亮再次折服众网友
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20171229003423-260409
单看影片
https://www.youtube.com/watch?v=YBLCvwgR8Q4
翻得好不好见仁见智,但光翻得出来,我就服了...
据大陆新浪网报导, 《三国演义》是当前最脍炙人口的历史断代,一手辅佐刘备匡复汉
室、因三顾茅庐出山拨弄天下局势的诸葛孔明,更留下流传后世的文章《出师表》,感人
肺腑的文字,让诵读之人感动。日前在新电视剧《虎啸龙吟》中饰演诸葛亮一角、曾是百
老汇《西贡小姐》主演的男星王洛勇,以一段即时朗读英文版的《出师表》,造成网络话
题而爆红。不仅成功打响该剧知名度,王洛勇的功力也让广大网友折服,称赞他“读出了
《权力的游戏》的史诗感,堪称是教科书版的演绎!”
现存《出师表》,出自于《三国志·诸葛亮传》,是三国时期蜀汉丞相诸葛亮,在北伐中
原之前给后主刘禅上书的表文,共分为前后两篇。为匡复汉室,诸葛孔明决定率大军出川
北伐曹魏,换取生存空间。但忧虑年幼的后主会被奸臣迷惑,表中告诫嘱咐后主,“亲贤
臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也”。其用心与真情
流露,让后世称,“读《出师表》不哭者不忠,读《陈情表》不哭者不孝,读《祭十二郎
文》不哭者不慈”。但后《出师表》因为文字内容与事实有出入,被后人怀疑为伪作。
《出师表》原文及英文对照版
·臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could
finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is
still divided in three, and our very survival is threatened.
·然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain
loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of
them, and they wish to repay his kindness in service to you.
·诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之
路也。
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of
the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the
time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal
men.
·亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their
dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they
doomed the empire to ruin.
·先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the
failings of Emperors Huan and Ling.
……
·臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could
to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for
myself as a noble.
·先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先
帝以驱驰。
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice.
Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his
service.
·先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days,
entrusted me with his cause.
·受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I
might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of
summer, and entered the wastelands beyond.
·今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还
于旧都。
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead
our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the
hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former
capital.
·此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my
duty to you.
·愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the
Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit
of the late Emperor.
·陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。今当远离,
临表涕零,不知所言。
Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice,
and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on a long
expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by
my own tears, I know not what I write.
(中时电子报)