[爆卦] 洪兰翻译的《大脑与阅读》

楼主: zapata (白云)   2017-12-26 22:49:09
刚刚看到的,
洪兰的翻译又要被订正了喔
来源: https://goo.gl/Gvzgyv
Reading in the Brain
大脑与阅读
作者:Stanislas Dehaene
译者:洪兰
信谊基金出版社 2012
这本译作第一章第一页,伴我度过惊悚圣诞夜!
//(原文)Your eyes scan the page in short spasmodic movements. Four or five
times per second, your gaze stops just long enough to recognize one or two
words.
(原译)你的眼睛在很短的、痉挛性的动作中,扫瞄了这一页,每一秒钟四到五次,你的
目光只停留到你认出一或二个字又跳开了。//
short spasmodic movements 短促停停走走的动作 。spasmodic 有两个意思,一个指肌
肉痉挛(spasm)的,一个是任何类似的动作,但不涉及肌肉痉挛,例如一英英辞典例:
spasmodic fighting continued,总不能说成“继续发生痉挛性的争斗”吧?  
// You are, of course, unaware of this jerky intake of information. Only the
sounds and meanings of the words reach your conscious mind.
当然,你不知道这短暂停留所收进来的讯息 ,只有字的声音和意义才会到达你意识的心
智,//
试理解译文,意思是:不知道这讯息内容是什么,但心智却意识到了意义!难道说,字的
声音和意义不是一种讯息?洪兰是在描述常人世界外的灵异世界吗?把unaware of(不知
、不觉)的受词对象误以为是information(讯息),但以英文语法为基础的正确理解,
受词是名词组jerky intake of information当中的核心词intake(接收进来),原意是
:你当然没有察觉到“这短促停走的动作竟接收到了讯息”这一回事。是不知接收的发生
,不是不知讯息内容,讯息肯定是收到了。这样理解,接着说声音和意义进到了读者心智
意识,才符合常理。
// But how can a few black marks on white paper projected onto your retina
evoke
an entire universe, as Vladimir Nabokov does in the opening lines of Lolita:
但是就这么几个印在白纸上的黑记号,投射到你的视网膜上, 怎么可能引发出整个宇宙
, 如纳波可夫(Vladimir Nabokov)在“罗莉塔”(Lolita)剧的开幕台词说的 ://
“引发出”一个宇宙,是在描述宇宙大爆炸吗?evoke译为“(在读者心中)唤起一整个
宇宙”比较好。另外,“说”字不妥,混淆意思,不知罗莉塔主题者,乍读以为罗莉塔开
场白所说所写的是关于“引发出宇宙”一事,改为:一如纳波可夫在罗莉塔剧的开场白所
示(或:开场白达到的效果) 就清楚了。 
//Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.
罗莉塔,我生命之光,我心中之火 ,我的罪恶,我的灵魂。//
loins一字,是文学的婉语,指身上性器官所在部位,性欲发生处,对等于中文的“胯下
”,或以“性欲/情欲/欲念”一词译之。fire of my loins就是欲火嘛!把性欲之火变成
了心中之火,好一个高尚的升华。感恩大师!赞叹大师!
//Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the
palate
to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
罗—莉—塔:我的舌前三步并一步 ,从上颚走下来, 在牙齿上,每三步点一下 ,罗—
莉—塔。//
舌前是什么?比舌尖(tip)涵盖的范围大多了,以舌前触及牙齿,应该会产生“大舌头”
的效果。那么舌尖三步并一步又是如何?好神奇的动作!有请洪大师亲口示范。原意:我
的舌尖踏出一趟三步之旅 。接着,每三步在牙齿上点一下,也不准。每三步点一下牙齿
,严格说,描述点一下牙齿发生的频率,可有三种情况。原意:第三步轻触了牙齿 ,只
有一种情况,就是发出LO-LI-TA字音时的那一种:三个子音开头的音节,恰分为三步,透
过舌尖所触及的位置完成发音,第一第二音节的L触及上颚,第三音节TA的T是alveolar
stop(齿龈塞音),所以是在第三步时,舌尖触及齿龈。英文at three是常用短语,是数
到三时如何如何,不是每数三下就如何一次。
“洪——洪——洪——!”应景的说一声,大家阅读快乐,求知快乐,勘译快乐,圣诞快
乐,新年快乐!不知洪大师2018会带给我们什么样的惊世之作?
作者: tnlomtt (reloop33557)   2016-12-26 22:49:00
作者: hspnvzte (hhhh)   2017-12-26 22:50:00
好险我都读原文
作者: pz5202 (tata)   2017-12-26 22:50:00
XDDD 她的翻译书真的是误人子弟
作者: blueocean292 (蓝海)   2017-12-26 22:51:00
重要吗
作者: ryan0714123 (Ryan)   2017-12-26 22:51:00
老公戏精,洪兰超译家,了不起!
作者: pz5202 (tata)   2017-12-26 22:51:00
读了翻译文比不读还糟糕.........
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2017-12-26 22:51:00
就算没译错,文笔也很差...
作者: yahoo168   2017-12-26 22:51:00
感觉有点鸡蛋里挑骨头
作者: Juder (米肠)   2017-12-26 22:51:00
干 好痛苦 XDDDD
作者: hspnvzte (hhhh)   2017-12-26 22:52:00
超译 干 笑死XDDDDDDDDD
作者: iamback5566 (我是贝壳)   2017-12-26 22:53:00
中大之耻
作者: jengjye (建)   2017-12-26 22:53:00
第一段就笑喷了...一定是搭配咕狗翻译
作者: JE2K   2017-12-26 22:53:00
大脑是一个很棒的东西
作者: secret1414 (我愿当你的R20)   2017-12-26 22:53:00
一句话惹毛心理系大赛冠军
作者: dcoog7880 (给猫)   2017-12-26 22:53:00
翻译本来就要精准
作者: as1234884 (Nyarlathotep)   2017-12-26 22:54:00
这哪里鸡蛋挑骨头了......连文意都不顺还敢自称翻译
作者: c8c8c8c8c8c8 (哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈)   2017-12-26 22:54:00
到达你意识的心智到底是......
作者: NCUking (中大王)   2017-12-26 22:55:00
是学生翻的吧 修个课还要做功德翻译
作者: silentence (小飞号:号:)   2017-12-26 22:55:00
你的眼睛在短暂的抽搐动作中扫过这一页 <----
作者: tkhunter (月半甲鸟!)   2017-12-26 22:55:00
到底是磕了什么可以翻成这副德性
作者: jidytri815 (随便)   2017-12-26 22:55:00
快撕唛想
作者: pz5202 (tata)   2017-12-26 22:56:00
让你第一句就看不下去............
作者: darknote (黑暗筆記)   2017-12-26 22:56:00
看得我的眼睛像被抽插
作者: silentence (小飞号:号:)   2017-12-26 22:58:00
当然 看了这篇翻译 你还没意会到看了啥就知道这个句子根本鬼扯蛋
作者: Alexei   2017-12-26 22:59:00
Hao lan?
作者: dieorrun (Tide)   2017-12-26 23:01:00
鸡蛋挑骨头? 这三小翻译阿直接读原文还比较好理解在讲啥 难道是我中文不好?
作者: TyuzuChou (子瑜我老婆)   2017-12-26 23:02:00
怕.jpg
作者: MrXD (Mr.XD)   2017-12-26 23:03:00
老屁股 烂翻译 误人子弟爽歪歪
作者: QQ5566 (哭哭5566)   2017-12-26 23:04:00
就是乱翻啊 丢脸
作者: freef1y3 ( )   2017-12-26 23:05:00
你没意识到这个短暂停留的讯息接收过程 这样会比较好吗
作者: juenren11   2017-12-26 23:06:00
余光中的翻译也差不多烂
作者: maneatis   2017-12-26 23:06:00
她会不会翻到最后直接骂DPP
作者: TyuzuChou (子瑜我老婆)   2017-12-26 23:07:00
为什么出版社一直用他啊
作者: a2654133 (ヽ( ・・)ノ)   2017-12-26 23:07:00
妈的 快思慢想这本书原文真的是经典 翻译的跟什么一样
作者: orfan (MISANTHROPE)   2017-12-26 23:09:00
这哪里鸡蛋掏骨头...当翻译都不是专业就是了
作者: maxian30201   2017-12-26 23:12:00
我当初买快思慢想真的看得满脸黑人问号...当时还以为因为我没有读过相关实验
作者: silentence (小飞号:号:)   2017-12-26 23:13:00
买过一些学科的中译本就知道啦 理解他在讲三小还比看原文还要慢 会让人质疑人生阿
作者: tryit0902 (猫空都是猫)   2017-12-26 23:15:00
XD
作者: Sinkage   2017-12-26 23:19:00
英文真的很重要 希望大家都可以直接看原文
作者: Tchachavsky (柴)   2017-12-26 23:21:00
通常翻这些书籍的都不是本科系的 像是外语系 记者系社会系之类的,什么跟洪兰学术领域相关
作者: AGIknight (我攻速很高喔!)   2017-12-26 23:23:00
是没有翻得很好,但也没到看不懂的地步理工科的中译本才是一堆翻得乱七八糟的理工科的书籍原文才是真的潜白,翻成中文狗屁不通
作者: silentence (小飞号:号:)   2017-12-26 23:25:00
不...光那个痉挛性的动作中 已经走钟到令人头痛了
作者: orfan (MISANTHROPE)   2017-12-26 23:26:00
如果教GMAT的大师还在 真想知道他看到"痉挛性的动作"会怎样
作者: Sahaquiel (第十使徒)   2017-12-26 23:28:00
这丢给指考生翻说不定都翻的比她好了…
作者: silentence (小飞号:号:)   2017-12-26 23:28:00
可以去查Merriam Webster字典的定义阿 虽然这个字首要解释是痉挛没错 但下面还有几个更好搭配的意思
作者: rhox (天生反骨)   2017-12-26 23:37:00
不是说都他下面的学生翻的,别要求太多
作者: osak (Carrickfergus)   2017-12-26 23:39:00
人家可是中大讲座教授
作者: LeonardoChen (LeonardoChen)   2017-12-26 23:40:00
出版社找她翻译根本呵呵
作者: R910402 (No Surprises)   2017-12-26 23:43:00
鸡蛋里挑骨头ㄏㄏㄏㄏ
作者: ksxo (aa)   2017-12-26 23:45:00
研究生太过分了
作者: YamagiN (海在森林中长大)   2017-12-26 23:45:00
什么超译 这词还有点正面的感觉 改叫暴译好了
楼主: zapata (白云)   2017-12-26 23:45:00
XD
作者: jackie955093 (Similu)   2017-12-26 23:45:00
她到底用这样的翻译翻了几本啊?
作者: skyexers (g(y))   2017-12-26 23:48:00
翻译就算了啦 他的一堆两性大脑的演讲更唬烂www
作者: joesoul (聚合的灵魂)   2017-12-26 23:48:00
快思慢想发票早遗失了还无法退 干
作者: skyexers (g(y))   2017-12-26 23:49:00
内容各种豪小 连小说里面的数据都拿来当成研究数据唬烂
作者: s961234 (Betrachtung)   2017-12-26 23:50:00
她到底在翻三小
作者: skyexers (g(y))   2017-12-26 23:52:00
干 想到当初还很认真的听他在讲 结果一堆都毫小 干

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com