日本有所谓的和制外来语
基本上就是把外来语魔改成只有日本人听得懂的词语
除此之外也常常把正常英文转换成片假名混到句子里面念
例如:
1、ポジティブな生き方 (positive)
2、テンション上がる (tension)
3、メンテナンス (maintenance) 等等
外国人刚开始听到一定都不知道在公三小吧?
要学也不知道该从何学起,还不如直接用英文来得快
中文好像就比较少这种把外来语魔改成中文的情形
应该不会有人在日常生活说:“这栋大楼好摩登啊!”
而是会直接把外来语意译成相等的中文来使用
为什么日本人会喜欢把外来语混在一起讲?
如果我把 ポジティブな生き方 直接抽换成 positiveな生き方 ,
也就是把片假名的部分全部用英文念,那他们听得懂吗?
还是说中文其实也有很多这种用法呢?
有没有八卦?
作者:
woodsy (镇神退驾百举待废)
2016-12-26 12:28:00台语也是阿 不然面包怎么说
作者:
pttfatman (PTT肥宅king)
2017-12-26 12:29:00每一个语言都有外来语吧……
作者:
mig (X_X)
2017-12-26 12:29:00那就是外来语的日语,当成日语唸就对了
ポジティブ也可换成积极的、正面的之类,习惯问题罢了
作者:
NIOHA (爱的箴言)
2017-12-26 12:30:00中文也是阿 你看总统天天拼经济
作者:
mig (X_X)
2017-12-26 12:30:00就像是 巴苦 拖拉库 阿搭马 都是台语(日语来的台语)
日文カタカナ拼的外来语很大一部分跟原本念法完全不同
作者:
v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)
2017-12-26 12:32:00作者:
Kouson (烟燻最um最合豆腐)
2017-12-26 12:33:00你这么幽默 却一点都不面白伊
作者: gn0111 (Pula) 2017-12-26 12:34:00
他们那样就是自己方便 又不是要学外语
因为他们不会卷舌啊,只好用片假名当替代方案就像台湾有些速成英文也是用中文+注音凑拼音
作者:
noesy1123 (天気晴朗ナレドモ 浪高シ)
2017-12-26 12:36:00等你跟新加坡人讲完话就知道日本人跟本小case
作者:
ewjfd (无经验可)
2017-12-26 12:37:00为什么台湾人喜欢把外来中华民国混著自称
中文的魔改其实更难理解 日韩那种只要搞懂规则 会英文就能沟通了
作者:
pslr1 (大概是这样)
2017-12-26 12:39:00这跟台湾有些人讲话夹杂英文意思100%一样 别忘了日本骨子里崇洋
作者: goodkiwi (goodkiwi) 2017-12-26 12:40:00
中文的“俱乐部”其实也是外来语音译。
作者:
m21423 (WSH)
2017-12-26 12:42:00真幽默
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-12-26 12:43:00其实只对外国人不友善,日本人自己习惯了
作者:
cidcheng (c'est la vie)
2017-12-26 12:44:00麦当劳是个好例子,中文一样有音译外来语,只是你习惯了
作者:
not5566 (非5566)
2017-12-26 12:46:00可乐 沙发 懒叫
作者:
cidcheng (c'est la vie)
2017-12-26 12:46:00巧克力 沙拉 起司 三明治 优格 沙发 比基尼
作者:
cidcheng (c'est la vie)
2017-12-26 12:49:00应该说这些东西本来就是设定为跟本国人说的就像你觉得这是中文一样,日本人也觉得那是日文了
作者: bbq123 2017-12-26 12:52:00
人名的外来语 中文通常也都会直接音译像是:麦克杰克逊如果是一个老外 只照字面上看 可能会想说在逊什么东西?
作者:
chiguang (完美工具人)
2017-12-26 12:52:00我feel这个可以
作者:
Win7 (孕妻)
2017-12-26 12:52:00中文也夹杂一堆来自日本的日语借词,你怎么不也说说看?
因为对日本人来说那就是日文啊,不管原来出处是那国语
作者:
woook (将将好)
2017-12-26 12:53:00没文化
作者:
Win7 (孕妻)
2017-12-26 12:54:00而且这些词占用你日常生活50%以上,你都没发觉还在笑日本人?
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-12-26 12:54:00其实各国都有外来语,只是片假名真的太特别像英文也一堆拉丁语法语但你不会觉得外来语很多
作者:
ssaw5166 (四季伪五六)
2017-12-26 12:55:00外来语比较潮 海归派的感觉
作者:
Win7 (孕妻)
2017-12-26 12:56:00你要是google 和制汉语借词 你大概会觉得自己学的是日文
作者:
musimed (谬及魅德)
2017-12-26 12:57:00我觉得跟国情有关啦,日本人很自成一格,不像台湾是融炉你举的例子,其实对日本人来说,算是在讲"日文"
作者:
cidcheng (c'est la vie)
2017-12-26 12:58:00只是因为日本人特别用片假名写所以你会很容易发现罢了
作者:
musimed (谬及魅德)
2017-12-26 12:58:00更何况,日本人为什么要管你好不好学?? 关他们屁事?
仔细想想好像的确是片假名的原因这么一看才发现中文也很多 但没那么明显没想到
作者:
Toge (To Valhalla!)
2017-12-26 13:00:00台湾人那些词都直接讲英文吧而且,英文的外来语也超多的
作者: MacOSX10 2017-12-26 13:05:00
造新的和制汉字都比这种方案好
作者:
tokyoto (东京京都)
2017-12-26 13:10:00外国人学中文也会觉得很奇怪啊 有些词明明是英文/日文我们却变成中文还讲得怪腔怪调
作者:
wmtsung (Tsung)
2017-12-26 13:11:00中文自己也一堆外来语
外来语意思就是已经成为日语 所以你说什么外国人听不懂 无从学起三小的通通不成立 反而对来源语系的外国人来说更快吸收
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2017-12-26 13:20:00伯理玺天德你知道是什么吗?是总统的意思喔,日本翻大统领
你用原语系发音他们听不听得懂我不知 可以肯定会:え? 何なんだこの外人
作者:
Kenqr (function(){})()
2017-12-26 13:24:00英文也一堆外来语啊 sushi tsunami kongfu yin yan
这是文化自信与包容力,英文里也一堆法文拉丁文甚至印度语,反观中国任何外来文化一定要意译为中文,无法回溯原文
作者: etiennechiu (etienne) 2017-12-26 13:27:00
中文明明也一堆外来语
作者:
liudwan (dwan)
2017-12-26 13:44:00跟会太多汉字反而变成学日文的阻碍
比起这个 我比较好奇chance日本人都唸呛司 日语里没有这个词?
作者:
ttcml (三三)
2017-12-26 13:51:00巧克力之类的不也是
作者:
sarada (Fulang Chang)
2017-12-26 13:56:00オーダーメード 英文完全没这用法
作者: kasim15 2017-12-26 13:57:00
就日文内以结合英文了 呛死就是日文 就跟沙发一样 只是他们很广泛还有一套系统 就是所谓片假名