日本有所谓的和制外来语
基本上就是把外来语魔改成只有日本人听得懂的词语
除此之外也常常把正常英文转换成片假名混到句子里面念
例如:
1、ポジティブな生き方 (positive)
2、テンション上がる (tension)
3、メンテナンス (maintenance) 等等
外国人刚开始听到一定都不知道在公三小吧?
要学也不知道该从何学起,还不如直接用英文来得快
中文好像就比较少这种把外来语魔改成中文的情形
应该不会有人在日常生活说:“这栋大楼好摩登啊!”
而是会直接把外来语意译成相等的中文来使用
为什么日本人会喜欢把外来语混在一起讲?
如果我把 ポジティブな生き方 直接抽换成 positiveな生き方 ,
也就是把片假名的部分全部用英文念,那他们听得懂吗?
还是说中文其实也有很多这种用法呢?
有没有八卦?