有人问到余光中的英文好不好
其实看一下简历
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/余光中
台大外文系毕业
美国Iowa大学硕士
曾担任台师大英语系主任
并有大量翻译作品
以前唸书都会提到
余光中受英美诗歌文学影响很深
他的中文创作都有其影子
早年中文系重心是古典研究
现代文学这块几乎都是外文系在搞
白先勇 王文兴 欧阳子 李欧梵 陈若曦
这些都是外文系出来
50 60 70年代
台湾的现代中文文学创作
几乎掌握在学外文出身的人手上
余也长年在英属香港任教过
说他英语能力如何
应该不至于太差
至于Bumbler这字
这词何解 其实可以查阅字典
Bumbler是从 Bumble变化而来
bumble照英语辞典解释
是形容一个人有点像无头苍蝇
没目标到处乱飞
引申指犹豫不决 蹉跎不定
很不果断明快
Bumbler则是指这样子的人
其实倒不是指笨不笨
从经济学人当时文章来看
是评论马政府做事
决策常常左右不定 犹豫再三
摇摇摆摆 没有果断态度
不像小英这种 劳基法修恶硬干也要过
绝对不bumble
如果你身边有朋友
吃饭20分钟都决定不了要吃什么
每次问意见想法
总是没有一个明确答案
叫他做决定 一下这样一下那样
这种人 你就可以说他是个 bumbler
至于这人笨不笨 不一定囉