(原版)
With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind,
A tree made leafless by this wintry wind,
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside, country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another, if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day.
But yet I treasure in my memory,
Your gift of charity and young heart's ease,
And the dear honor of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be --
What I keep of you , or you rob from me.
(余光中版)
我生命的一部已随你而消亡;
因为在我心中那人物的林中,
一棵树飘零于冬日的寒风,
再不能披上它嫩绿的春装。
教堂、炉边、郊路和湾港,
都丧失些许往日的温情;
另一个,就如我愿意,也无法追寻,
在一日之内我白发加长。
但是我仍然在记忆里珍藏
你仁慈的天性,你轻松的童心,
和你那可爱的,可敬的亲祥;
这一些曾属于我,便充实了我的生命。
我不能分辨那一分较巨--
是我保留住你的,还是你带走我的。
(李敖版)
冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
绿装已卸,卸在我心里。
我生命的一部分,已消亡
随着你。
教堂、炉边、郊路和港湾,
情味都今非昔比。
虽有余情,也难追寻,
一日之间,我不知老了几许?
你天性的善良、慈爱和轻快,
曾属于我,跟我一起。
我不知道哪一部分多——
是你带走的我,
还是我留下的你。
(白大伟版)
你的离去,带走了我的一份生命。
就如同,在那人影交织的林中,
一棵树,被寒风吹得枯叶凋零,
再无从前的绿意青葱。
教堂、炉火、乡村路和港湾,
也没了往日的柔情。
知道,另一个你,无论如何寻觅,都不会再现踪影。
一日之中,人已老态纵横。
唯有你的样子,在记忆里闪动,
你轻松的童心,仁慈的天性,还有与我的友情。
它们曾属于我,充实过我的生命。
难以说清,
你带走的我,和我留下的你。
哪个更多,哪个更重。
(google翻译版)
你们中有一部分已经过世;
因为在我心中的人山人海,
一棵树被这寒风吹落,
永远不要再让它的绿色阵列。
教堂和炉边,乡间小路和海湾,
有一些他们的友善辞职;
另外,如果我愿意,我找不到,
而且我一天长大得多。
但是我珍惜我的记忆,
你的慈善礼物和年轻的心灵的缓解,
亲爱的荣誉
对于这些曾经的我而言,我的生命充满了这些。
我不知道哪一部分可能会更大 -
我留下的你,或者你从我身上抢劫。