※ 引述《leopika (龟山岛田爱里寿)》之铭言:
: 我上google查国道的英文
: google在最上面给了一个来自google翻译的结果
: 叫做state Road
: 咦?这叫州道吧
“state”是法律上的“国家”
“sovereign state”指的就是法律上的“主权国家”
美国本来就不是“单一国”,而是“合众国”,也就是由很多国家(state)联合起来的
所以才叫 united states
你可能把 state 当成类似“省”或“市”这种单位了
如果是“省、市…”那国号根本没必要刻意讲 united provinces
别忘了,美国的 state 有自己的宪法、法律、甚至军队,其实就是独立国家的概念
横跨一个 state ,就必须遵守不同的法律,这个 state 合法的事,可能到了隔壁的 state 是非法的
单一国,是没这种现象的,全国都遵守同一套法律
: 底下的好几个网页结果也不同
: 有的翻Freeway
: 有的翻expressway
: 有的翻highway
: 可是country不是才是国家吗?
: 为什么国道的英文不是country road呢?
country 比较算是地域性的,而不是法律性的
法律名词都是用 state