http://tinyurl.com/ya8993tb 中央社
射雕英雄传英译者:武打很难译流畅
发稿时间:2017/10/28 15:11最新更新:2017/10/28 18:30
(中央社台北28日电)金庸经典武侠作品“射雕英雄传”英译本首卷预定明年2月发售。
陆媒为此专访译者郝玉青(Anna Holmwood)。她表示,翻译原著武功招式并不困难,困
难在于如何让这些招数“打得流畅”。
此外,据报导,热爱中国文化的郝玉青不仅曾在牛津大学研读当代中国研究,她的先生更
是台湾人。
“射雕英雄传”最早在1957年开始于报章连载,1959年连载完毕出版。历时近60年后,首
本英译本将由英国出版社Maclehose Press出版。这项消息也引发中国大陆武侠迷讨论,
更有网民好奇各种武功招式和人物名号应该如何翻译。
澎湃新闻网今天刊登专访郝玉青的报导。郝玉青表示,大家都认为最难的部分是翻译那些
武功招数的名称,“但对我而言最困难的部分是如何让这些武功招数‘打’得流畅。”
据报导,郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,先生则是台湾人。郝玉青的母语是英文
,自小又向母亲学瑞典语,牛津大学求学期间开始学中文,从事英语、瑞典和中文之间的
翻译工作。
郝玉青说,2005年她第一次到中国,很快就对中国文化产生兴趣,回英国后便入学牛津攻
读当代中国研究硕士。她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸是她一直想引荐到西方
的作家。
另外,当被问到西方人是否能理解“侠”文化时,郝玉青说,从中古欧洲时期的骑士传奇
文学到19世纪的小说“三剑客”、“撒克逊英雄传”(又译艾凡赫),到近期的奇幻文学
,都有“侠”的元素。
她认为,金庸小说创造了一个世界,在中国掀起流行,读者们很容易沉浸在他的小说中。
虽然对西方读者来说这本书可能会有些陌生的地方,但本身就很会说故事的金庸小说反而
让这些陌生的文化变成一种新鲜感。
据报导,英文版“射雕英雄传”(Legends of the Condor Heroes)将分12卷陆续发布,
第一卷“英雄诞生”(A Hero Born)计画于明年2月22日发售,定价14.99英镑。1061028