[问卦] 中国翻译的英文很奇怪?

楼主: rodneytw (桂圆红枣茶)   2017-10-19 09:22:08
最近小孩迷上看佩佩猪,,佩佩猪的英文原名是Peppa Pig。
台湾翻译成佩佩猪,听起来还颇接近英文原音。
中国的翻译是“小猪佩琪”,这就很有意思了,Peppa怎么念,都不可能像佩琪啊?
有没有中国人在翻译英文时很容易走音的八卦?
※ 八卦板务请到 GossipPicket 检举板询问
※ a.张贴问卦请注意,充实文章内容、是否有专板,本板并非万能问板。
※ b.一天只能张贴 "两则" 问卦,自删及被删也算两篇之内,
※ 超贴者将被水桶,请注意!
※ c.本看板严格禁止政治问卦,发文问卦前请先仔细阅读相关板规。
※ d.未满30繁体中文字视同闹板,请注意!
※ (↑看完提醒请删除ctrl + y)
作者: zxciop741 (头比哑铃硬)   2017-10-19 09:23:00
抓到了 柯文哲老婆说红的
作者: saiya (台南中肯伯)   2017-10-19 09:23:00
其实中国翻译书名 电影名的时候都蛮直译的
作者: sampsonhugh (夏)   2017-10-19 09:23:00
欢迎善用文化部信箱 https://goo.gl/yBSePi
作者: noodlesnice (noodlesnice)   2017-10-19 09:24:00
五楼最爱看佩佩猪尻尻
作者: pokemonya (ㄍㄌㄇㄉ)   2017-10-19 09:24:00
五楼有够恶
作者: bitlife (BIT一生)   2017-10-19 09:24:00
阿尔卑斯的女孩海蒂,台湾以前译做小莲,苦女努力记译做小英,刚好是吕副和蔡小英俗称的由来
作者: Bonkon (尖叫鸡)   2017-10-19 09:25:00
5楼哩金变态
作者: bitlife (BIT一生)   2017-10-19 09:25:00
刚开始国内民众不习惯英文直译,所以会连汽车都搞译名,后来时间久了才会正常一点.
作者: mig (X_X)   2017-10-19 09:26:00
很畸形的猪
作者: bitlife (BIT一生)   2017-10-19 09:27:00
然后说不定珮琪这译名是柯黑翻译的 XD
作者: JiaK2rving (羿枫)   2017-10-19 09:27:00
china 支那
作者: tsukiyumi   2017-10-19 09:51:00
我一开始根本以为这是吹风机家族的故事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com